|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ³ª¶ó¿¡ °Å·èÇÑ ½ÅµéÀÇ ¿µÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï °ð ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ ¶§¿¡ ÀÖ´ø Àڷμ ¸íö°ú ÃѸí°ú ÁöÇý°¡ ½ÅµéÀÇ ÁöÇý¿Í °°Àº ÀÚ´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ¼¼¿ö ¹Ú¼ö¿Í ¼ú°´°ú °¥´ë¾Æ ¼ú»ç¿Í Á¡ÀïÀÌÀÇ ¾î¸¥À» »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï |
KJV |
There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; |
NIV |
There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴÔÀÇ ³ª¶ó¿¡´Â °Å·èÇϽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ Çϳª ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×´Â ¸Ó¸®°¡ ¸í¼®ÇÏ¿© ÁöÇý·Ó±â°¡ ÇÏ´À´Ô °°´Ù°í ¼Ò¹®³ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¼±¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì²²¼ ±×¸¦ ¸¶¼ú»çµé°ú ¼ú°´µé°ú Á¡¼º°¡µé°ú Á¡ÀåÀ̵éÀÇ ¼ö·ÉÀ¸·Î ÀÓ¸íÇϽŠÀϱîÁö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴÔÀÇ ³ª¶ó¿¡´Â °Å·èÇϽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ·ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ Çϳª ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×´Â ¸Ó¸®°¡ ¸í¼®ÇÏ¿© ÁöÇý·Ó±â°¡ ÇÏ´À´Ô °°´Ù°í ¼Ò¹®³ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¼±¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì²²¼ ±×¸¦ ¸¶¼ú»çµé°ú ¼ú°´µé°ú Á¡ÀïÀ̵éÀÇ ¹æ¹éÀ¸·Î ÀÓ¸íÇϽŠÀϱîÁö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daar is 'n man in u koninkryk in wie die gees van die heilige gode is: in die dae van u vader is verligting en insig en wysheid soos die wysheid van die gode in hom gevind; daarom het u vader, koning Nebukadn?sar, hom as owerste van die geleerdes, die besweerders, die Chalde?rs, die waars?ers aangestel -- u vader, o koning! -- |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö. ¬ª ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð, |
Dan |
I dit Rige findes en Mand, i hvem hellige Guders ?nd er, og som i din Faders Dage fandtes at sidde inde med Viden, Indsigt og en Visdom som selve Guderne, s? din Fader Nebukadnezar satte ham til ¨ªverste for Dr©ªmmetyderne, Manerne, Kald©¡erne og Stjernetyderne, |
GerElb1871 |
Es ist ein Mann in deinem K?nigreich, in welchem der Geist der heiligen G?tter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der G?tter bei ihm gefunden; und der K?nig Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschw?rer, der Chald?er und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o K?nig! |
GerElb1905 |
Es ist ein Mann in deinem K?nigreich, in welchem der Geist der heiligen G?tter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der G?tter bei ihm gefunden; und der K?nigNebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschw?rer, der Chald?er und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o K?nig! |
GerLut1545 |
Es ist ein Mann in deinem K?nigreich, der den Geist der heiligen G?tter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung erfunden, Klugheit und Weisheit, wie der G?tter Weisheit ist; und dein Vater, K?nig Nebukadnezar, setzte ihn ?ber die Sternseher, Weisen, Chald?er und Wahrsager, |
GerSch |
Es ist ein Mann in deinem K?nigreiche, der den Geist der heiligen G?tter hat und bei welchem in den Tagen deines Vaters Erleuchtung, Verstand und g?ttliche Weisheit gefunden worden ist, so da©¬ dein Vater, der K?nig Nebukadnezar, ihn zum Obersten der Schriftkundigen, Wahrsager, Chald?er und Sterndeuter bestellt hat, (ja, dein Vater, o K?nig!) |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á, ¥ø? ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ø¥í. |
ACV |
There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, |
AKJV |
There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; |
ASV |
There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, (1) the king, I say , thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; (1) Or thy father, O king ) |
BBE |
There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs; |
DRC |
There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor thy father appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: |
Darby |
There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, even the king thy father, made him master of the scribes, magicians, Chaldeans, and astrologers; |
ESV |
There is a man in your kingdom (See ch. 4:8) in whom is the spirit of the holy gods. (Or Spirit of the holy God) In the days of your father, ([ch. 1:20]) light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him, and King Nebuchadnezzar, your father?your father the king? (ch. 4:9; [ch. 2:48]) made him chief of the magicians, ([See ver. 7 above]) enchanters, Chaldeans, and astrologers, |
Geneva1599 |
There is a man in thy kingdome, in whom is the spirit of the holy gods, and in the dayes of thy father light and vnderstanding and wisdome like the wisdome of the gods, was found in him: whom the King Nebuchad-nezzar thy father, the King, I say, thy father, made chiefe of the enchanters, astrologians, Caldeans, and soothsayers, |
GodsWord |
There's a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In the days of your grandfather, he was found to have insight, good judgment, and wisdom like the wisdom of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar, made him head of the magicians, psychics, astrologers, and fortunetellers. |
HNV |
There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding andwisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father,made him master of the magicians, enchanters, Kasdim, and soothsayers; |
JPS |
there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers; |
Jubilee2000 |
There is a man in thy kingdom, in whom [lives] the spirit of the holy God; and in the days of thy father light and intelligence and wisdom, like the knowledge of God, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, made prince over all the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] fortune-tellers; [thus did] thy father, the king, |
LITV |
There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father, light and understanding and wisdom was found in him, like the wisdom of the gods. Your father, king Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans and fortunetellers, |
MKJV |
There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father there was found in him light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods. Your father, king Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans, and fortune-tellers, |
RNKJV |
There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy elohim; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the elohim, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; |
RWebster |
There is a man in thy kingdom , in whom is the spirit of the holy gods ; and in the days of thy father light and understanding and wisdom , like the wisdom of the gods , was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father , the king , I say , thy father , made master of the magicians , astrologers , Chaldeans , and soothsayers ; {father: or, grandfather} |
Rotherham |
There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods, and, in the days of thy father, light, and intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods, were found in him,?and, King Nebuchadnezzar thy father, appointed him, chief of the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,?thy father, O king! |
UKJV |
There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; |
WEB |
There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding andwisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father,made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; |
Webster |
There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] sooth-sayers; |
YLT |
there is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom--as the wisdom of the gods--was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him--thy father, O king-- |
Esperanto |
En via regno ekzistas viro, kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; en la tempo de via patro oni trovis en li lumon, prudenton, kaj sagxon, similan al la sagxo de la dioj; kaj la regxo Nebukadnecar, via patro, la regxo mem, via patro, faris lin cxefo de la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj; |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥á¥ã¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ã¥á¥æ¥á¥ñ¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|