¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿ÕÀÌ º¸½ÅÁï ¼Õ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÑ µ¹ÀÌ ³ª¿Í¼ ½Å»óÀÇ ¼è¿Í ÁøÈëÀÇ ¹ßÀ» Ãļ ºÎ¼¶ß¸®¸Å |
KJV |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. |
NIV |
While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴԲ²¼´Â ±×°ÍÀ» º¸°í °è½Ã´Âµ¥ ¾Æ¹«µµ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾ÊÀº µ¹ Çϳª°¡ ³µ¥¾øÀÌ ³¯¾Æ µé¾î ¿Í ¼è¿Í ÈëÀ¸·Î µÈ ±× ¹ßÀ» Ãļ ºÎ¼ö¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴԲ²¼ ±×°ÍÀ» º¸°í °è½Ã´Âµ¥ ¾Æ¹«µµ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾ÊÀº µ¹ Çϳª°¡ ³µ¥¾øÀÌ ³¯¾Æµé¾î¿Í ¼è¿Í ÈëÀ¸·Î µÈ ±× ¹ßÀ» Ãļ ºÎ½Ã¿© ¹ö·È½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het gekyk totdat daar sonder toedoen van mensehande 'n klip losraak wat die beeld getref het aan sy voete van yster en van klei en dit fyngestamp het. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Ý ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý. |
Dan |
S?ledes skuede du, indtil en Sten reves l©ªs, dog ikke ved Menneskeh©¡nder, og ramte Billedst©ªttens Jern og Lerf©ªdder og knuste dem; |
GerElb1871 |
Du schautest, bis ein Stein sich losri©¬ ohne H?nde (Eig. nicht durch H?nde; d. h. ohne menschiche Vermittlung,) und das Bild an seine F?©¬e von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte. |
GerElb1905 |
du schautest, bis ein Stein sich losri©¬ ohne H?nde, und das Bild an seine F?©¬e von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte. |
GerLut1545 |
Solches sahst du, bis da©¬ ein Stein herabgerissen ward ohne H?nde; der schlug das Bild an seine F?©¬e, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie. |
GerSch |
Du sahest zu, bis ein Stein losgerissen ward ohne Handanlegung und das Bild an seine F?©¬e traf, die von Eisen und Ton waren, und sie zermalmte. |
UMGreek |
¥Å¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é? ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥ð¥ç ¥ë¥é¥è¥ï? ¥á¥í¥å¥ô ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Thou looked until a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. |
AKJV |
You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. |
ASV |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. |
BBE |
While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits. |
DRC |
Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces. |
Darby |
Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces. |
ESV |
As you looked, a stone was cut out ([ch. 8:25; Job 34:20; Lam. 4:6; 2 Cor. 5:1]) by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and (ver. 35, 40, 44, 45; Isa. 8:9; [Matt. 21:44; Luke 20:18]) broke them in pieces. |
Geneva1599 |
Thou beheldest it til a stone was cut without hands, which smote the image vpon his feete, that were of yron and clay, and brake them to pieces. |
GodsWord |
While you were watching, a stone was cut out, but not by humans. It struck the statue's iron-and-clay feet and smashed them. |
HNV |
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them inpieces. |
JPS |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. |
Jubilee2000 |
Thou didst see until a stone was cut out, not with hands, which smote the image upon its feet [that were] of iron and baked clay and broke them to pieces. |
LITV |
You continued until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces. |
MKJV |
You watched until a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet which were of iron and clay, and broke them to pieces. |
RNKJV |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. |
RWebster |
Thou sawest till a stone was cut out without hands , which smote the image upon his feet that were of iron and clay , and broke them to pieces . {without...: or, which was not in hands} |
Rotherham |
Thou didst look, until that a stone tare itself away, not by the aid of hands, and smote the image upon its feet, which were of iron and clay,?and they were broken in pieces. |
UKJV |
You saw till that a stone was cut out without hands, which stroke the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. |
WEB |
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them inpieces. |
Webster |
Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay, and broke them to pieces. |
YLT |
Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small; |
Esperanto |
Vi vidis poste, ke sxtono desxirigxis sen ago de ia mano, frapis la statuon, gxiajn ferajn kaj argilajn piedojn, kaj frakasis ilin. |
LXX(o) |
¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é? ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥å¥ó¥ì¥ç¥è¥ç ¥ë¥é¥è¥ï? ¥å¥î ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ô ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥ê¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ð¥ó¥ô¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï? |