¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 44Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ö°øÀº ö·Î ¿¬ÀåÀ» ¸¸µé°í ½¡ºÒ·Î ÀÏÇÏ¸ç ¸ÁÄ¡¸¦ °¡Áö°í ±×°ÍÀ» ¸¸µé¸ç ±×ÀÇ Èû¼¾ ÆÈ·Î ±× ÀÏÀ» Çϳª ¹è°¡ °íÇÁ¸é ±â¿îÀÌ ¾ø°í ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÇÇ·ÎÇϴ϶ó |
KJV |
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
NIV |
The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½¡ºÒ¿¡ ´Þ±º ¼è¸¦ ¸ÁÄ¡·Î µÎµå·Á ¸ð¾çÀ» ¸¸µå´Â ´ëÀåÀåÀ̸¦ º¸¾Æ¶ó. ÆÈÀ» °È¾î ºÙÀÌ°í ¸¸µå´À¶ó ½ÃÀåÇÏ¿© Çã±âÁö°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¿© ±âÁø¸ÆÁøÇß±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
½¡ºÒ¿¡ ´Þ±º ¼è¸¦ ¸ÁÄ¡·Î µÎµå·Á ¸ð¾çÀ» ¸¸µå´Â ´ëÀåÀïÀ̸¦ º¸¾Æ¶ó. ÆÈÀ» °È¾îºÙÀÌ°í ¸¸µå´À¶ó ½ÃÀåÇÏ¿© Çã±âÁö°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¿© ±âÁø¸ÆÁøÇß±¸³ª. |
Afr1953 |
Die ystersmid het 'n byl en werk in die gloed; en hy maak hom met hamers en bewerk hom met sy sterk arm; daarby word hy honger en het geen krag nie; drink hy geen water nie, dan word hy moeg. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ó¬Ñ¬é¬ì¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à, ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ô¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ, ¬à¬æ¬à¬â¬Þ¬ñ ¬Ô¬à (¬ä.¬Ö. ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ñ) ¬ã ¬é¬å¬Ü¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ. ¬³¬ì¬ë¬à ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
En smeder Jern til en ¨ªkse og arbejder ved Kulild, tildanner den med Hamre og g©ªr den f©¡rdig med sin st©¡rke Arm; f?r han ikke Mad, afkr©¡ftes han, og f?r han ikke Vand at drikke, bliver han tr©¡t. |
GerElb1871 |
Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es (das G?tzenbild) mit H?mmern und verarbeitet es mit seinem kr?ftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. |
GerElb1905 |
Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es (das G?tzenbild) mit H?mmern und verarbeitet es mit seinem kr?ftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. |
GerLut1545 |
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit H?mmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird. |
GerSch |
Der Schmied hat einen Mei©¬el und arbeitet in der Glut und bildet es mit H?mmern und fertigt es mit der Kraft seines Armes; er leidet Hunger, bis er kraftlos wird, und trinkt kein Wasser, bis er ermattet ist. |
UMGreek |
¥Ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥å¥ô? ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ò¥õ¥ô¥ñ¥é¥á ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥ï¥í¥å¥é. |
ACV |
The smith makes an axe, and works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with his strong arm. Yea, he is hungry, and his strength fails. He drinks no water, and is faint. |
AKJV |
The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. |
ASV |
The smith (1) maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. (1) Or, sharpeneth a tool ) |
BBE |
The iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble. |
DRC |
The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. |
Darby |
The iron-smith hath a chisel, and he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; --but he is hungry, and his strength faileth; he hath not drunk water, and he is faint. |
ESV |
([See ver. 10 above]) The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint. |
Geneva1599 |
The smith taketh an instrument, and worketh in the coles, and facioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his armes: yea, he is an hungred, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
GodsWord |
Blacksmiths shape iron into tools. They work them over the coals and shape them with hammers, working them with their strong arms. They get hungry, and their strength fails. If they don't drink water, they will faint. |
HNV |
The blacksmith takes an axe,works in the coals,fashions it with hammers,and works it with his strong arm.He is hungry,and his strength fails;he drinks no water,and is faint. |
JPS |
The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. |
Jubilee2000 |
The smith [shall take] the tongs; he shall work among the coals; he shall give it form with the hammers and bring forth in it the arm of his strength; though [he is] hungry and his strength fails: he shall not drink water, even if he faints. |
LITV |
He carves iron with a tool; he works in the coals and forms it with hammers, and works it with his powerful arm; then he is hungry, and has no strength; he drinks no water and is weary. |
MKJV |
He engraves iron with a tool. He works in the coals, and forms it with hammers, and works it with the strength of his arms. Then, he is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is weak. |
RNKJV |
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
RWebster |
The smith with the tongs both worketh in the coals , and fashioneth it with hammers , and worketh it with the strength of his arms : yea, he is hungry , and his strength faileth : he drinketh no water , and is faint . {with the tongs: or, with an axe} |
Rotherham |
As for the smith, with his cutting-tool,?When he hath wrought in the live coals, And, with hammers, hath fashioned it,?And hath wrought it with his strong arm, Anon he is hungry, and hath no strength, He hath drunk no water and so hath become faint! |
UKJV |
The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. |
WEB |
The blacksmith takes an axe,works in the coals,fashions it with hammers,and works it with his strong arm.He is hungry,and his strength fails;he drinks no water,and is faint. |
Webster |
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
YLT |
He hath wrought iron with an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied. |
Esperanto |
Unu trancxas la feron per cxizilo, laboras per karboj, formas gxin per marteloj, kaj prilaboras gxin per la forto de sia brako; li ecx malsatas kaj perdas la fortojn, ne trinkas akvon kaj lacigxas. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ø¥î¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ñ¥í¥ø ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥å¥ñ¥å¥ó¥ñ¥ø ¥å¥ó¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥á¥ì¥å¥í¥ï? |