|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 17Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»Ç쵂 ³×°¡ º» ¹Ù À½³à°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¹°Àº ¹é¼º°ú ¹«¸®¿Í ¿±¹°ú ¹æ¾ðµéÀ̴϶ó |
KJV |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. |
NIV |
Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× õ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. `³×°¡ º» ¹°, °ð ±× ÅÁ³à°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¹°Àº ¹é¼ºµé°ú ±ºÁßµé°ú ³ª¶óµé°ú ¾ð¾îµéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× õ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³×°¡ º» ¹°, °ð ±× À½³à°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¹°Àº ¹é¼ºµé°ú ±ºÁßµé°ú ³ª¶óµé°ú ¾ð¾îµéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hy s? vir my: Die waters wat jy gesien het, waar die hoer op sit, is volke en menigtes en nasies en tale. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ë¬Ö: ¬£¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Og han sagde til mig: De Vande, som du s?, der hvor Sk©ªgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungem?l. |
GerElb1871 |
Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind V?lker und V?lkerscharen (O. Volksmassen) und Nationen und Sprachen; |
GerElb1905 |
Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind V?lker und V?lkerscharen (O. Volksmassen) und Nationen und Sprachen; |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind V?lker und Scharen und Heiden und Sprachen. |
GerSch |
Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind V?lker und Scharen und Nationen und Sprachen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ä¥å?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥é. |
ACV |
And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. |
AKJV |
And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. |
ASV |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. |
BBE |
And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages. |
DRC |
And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues. |
Darby |
And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. |
ESV |
And the angel (Greek he) said to me, (ver. 1; [Isa. 8:7]) The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages. |
Geneva1599 |
And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues. |
GodsWord |
The angel also said to me, "The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are people, crowds, nations, and languages. |
HNV |
He said to me, ¡°The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. |
LITV |
And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues. |
MKJV |
And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues, |
RNKJV |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. |
RWebster |
And he saith to me , The waters which thou sawest , where the harlot sitteth , are peoples , and multitudes , and nations , and tongues . |
Rotherham |
And he saith unto me?The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues. |
UKJV |
And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues. |
WEB |
He said to me, ¡°The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. |
Webster |
And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages. |
YLT |
And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;' |
Esperanto |
Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|