Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 17Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»Ç쵂 ³×°¡ º» ¹Ù À½³à°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¹°Àº ¹é¼º°ú ¹«¸®¿Í ¿­±¹°ú ¹æ¾ðµéÀ̴϶ó
 KJV And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
 NIV Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× õ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. `³×°¡ º» ¹°, °ð ±× ÅÁ³à°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¹°Àº ¹é¼ºµé°ú ±ºÁßµé°ú ³ª¶óµé°ú ¾ð¾îµéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× õ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³×°¡ º» ¹°, °ð ±× À½³à°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¹°Àº ¹é¼ºµé°ú ±ºÁßµé°ú ³ª¶óµé°ú ¾ð¾îµéÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hy s? vir my: Die waters wat jy gesien het, waar die hoer op sit, is volke en menigtes en nasies en tale.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ë¬Ö: ¬£¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú.
 Dan Og han sagde til mig: De Vande, som du s?, der hvor Sk©ªgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungem?l.
 GerElb1871 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind V?lker und V?lkerscharen (O. Volksmassen) und Nationen und Sprachen;
 GerElb1905 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind V?lker und V?lkerscharen (O. Volksmassen) und Nationen und Sprachen;
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind V?lker und Scharen und Heiden und Sprachen.
 GerSch Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind V?lker und Scharen und Nationen und Sprachen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ä¥å?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥é.
 ACV And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
 AKJV And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
 ASV And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
 BBE And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
 DRC And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues.
 Darby And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
 ESV And the angel (Greek he) said to me, (ver. 1; [Isa. 8:7]) The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
 Geneva1599 And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
 GodsWord The angel also said to me, "The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are people, crowds, nations, and languages.
 HNV He said to me, ¡°The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
 LITV And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues.
 MKJV And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues,
 RNKJV And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
 RWebster And he saith to me , The waters which thou sawest , where the harlot sitteth , are peoples , and multitudes , and nations , and tongues .
 Rotherham And he saith unto me?The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues.
 UKJV And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues.
 WEB He said to me, ¡°The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
 Webster And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
 YLT And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
 Esperanto Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø