Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐÀÌ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú °°Àº ¼ºÁ¤À» °¡Áø »ç¶÷ÀÌ¶ó ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ´Â °ÍÀº ÀÌ·± ÇêµÈ ÀÏÀ» ¹ö¸®°í õÁö¿Í ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸¸¹°À» ÁöÀ¸½Ã°í »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÔÀ̶ó
 KJV And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
 NIV "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
 °øµ¿¹ø¿ª `¿©·¯ºÐ, ÀÌ°Ô ¹«½¼ ÁþÀԴϱî ? ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú ¶È°°Àº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù¸¸ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·± ÇêµÈ ¿ì»óÀ» ¹ö¸®°í »ì¾Æ °è½Å ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ ¿À°Ô ÇÏ·Á°í ¿ÔÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¤¡) ÇÏ´À´ÔÀº Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. Ãâ20:11,½Ã
 ºÏÇѼº°æ "¿©·¯ºÐ. ÀÌ°Ô ¹«½¼ ÁþÀԴϱî? ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú ¶È°°Àº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù¸¸ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ÀÌ·± ÇêµÈ ¿ì»óÀ» ¹ö¸®°í »ì¾Æ°è½Å ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ·Á°í ¿ÔÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀº Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 en ges?: Manne, waarom doen julle hierdie dinge? Ons is net sulke mense soos julle, en ons verkondig die evangelie dat julle jul van hierdie nietige dinge moet bekeer tot die lewende God wat die hemel en die aarde en die see en alles wat daarin is, gemaak het.
 BulVeren ¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç;
 Dan r?bte og sagde: "I M©¡nd! hvorfor g©ªre I dette? Vi ere ogs? Mennesker, lige K?r undergivne med eder, og vi forkynde eder Evangeliet om at vende om fra disse tomme Ting til den levende Gud, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alt, hvad der er i dem;
 GerElb1871 und sprachen: M?nner, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verk?ndigen (W. evangelisieren) euch, da©¬ ihr euchb von diesen nichtigen G?tzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
 GerElb1905 M?nner, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verk?ndigen (W. evangelisieren) euch, da©¬ ihr euch von diesen nichtigen G?tzen bekehren sollt zu demlebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
 GerLut1545 und sprachen: Ihr M?nner, was machet ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, da©¬ ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist;
 GerSch Ihr M?nner, was macht ihr da? Auch wir sind Menschen, von gleicher Beschaffenheit wie ihr, und predigen euch das Evangelium, da©¬ ihr euch von diesen eitlen G?ttern bekehret zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥ð¥á¥è¥å¥é? ¥ì¥å ¥ò¥á?, ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?
 ACV and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good-news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them,
 AKJV And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
 ASV and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like (1) passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: (1) Or nature )
 BBE Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:
 DRC And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:
 Darby and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
 ESV Men, (See ch. 10:26) why are you doing these things? We also are men, (James 5:17) of like nature with you, and we bring you good news, that (ch. 15:19; 26:18, 20; Luke 1:16; 1 Thess. 1:9; [ch. 15:3; James 5:19, 20]; See ch. 9:35) you should turn from these (Deut. 32:21; 1 Sam. 12:21; Jer. 14:22; [1 Cor. 8:4]) vain things to (See Matt. 16:16) a living God, (ch. 17:24; Gen. 1:1; Ex. 20:11; Ps. 146:6; Rev. 4:11; 10:6; 14:7) who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
 Geneva1599 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:
 GodsWord and said, "Men, what are you doing? We're human beings like you. We're spreading the Good News to you to turn you away from these worthless gods to the living God. The living God made the sky, the land, the sea, and everything in them.
 HNV ¡°Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn fromthese vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
 JPS
 Jubilee2000 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are therein,
 LITV and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like feelings to you, announcing the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who "made the heaven and the earth and the sea, and all things in them," Ex. 20:11
 MKJV and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like passions with you, and preaching the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them;
 RNKJV And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living Elohim, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
 RWebster And saying , Sirs , why do ye these things ? We also are men of like passions with you , and preach to you that ye should turn from these vanities to the living God , who made heaven , and earth , and the sea , and all things that are in them :
 Rotherham and saying?Men! Why, these things, are ye doing? We also, of like nature with you, are men, bringing you the good news, that from these vain things, ye should be turning unto a living God:?Who made heaven and the earth and the sea and all things therein;
 UKJV And saying, Sirs, why do all of you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that all of you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
 WEB ¡°Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you shouldturn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
 Webster And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them.
 YLT and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
 Esperanto kaj dirante:Ho viroj, kial vi tion faras? Ni ankaux estas homoj, samsentaj kiel vi, kaj ni alportas al vi evangelion, por turni vin de cxi tiuj vantajxoj al la vivanta Dio, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron kaj cxion en ili;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø