¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ»çµéÀÌ À̸£µÇ ¿©ÀÚ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì´À³Ä À̸£µÇ »ç¶÷µéÀÌ ³» ÁÖ´ÔÀ» ¿Å°Ü´Ù°¡ ¾îµð µÎ¾ú´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. |
NIV |
They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
õ»çµéÀÌ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô `¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. `´©±º°¡°¡ Á¦ ÁÖ´ÔÀ» ²¨³» °¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù.' ¸¶¸®¾Æ°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
õ»çµéÀÌ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô "¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "´©±º°¡°¡ Á¦ ÁÖ´ÔÀ» ²¨³»°¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¸¶¸®¾Æ°¡ ´ë´äÇÏ°í ³ª¼ |
Afr1953 |
En hulle s? vir haar: Vrou, waarom ween jy? Sy antwoord hulle: Omdat hulle my Here weggeneem het, en ek weet nie waar hulle Hom neergel? het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor gr©¡der du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham." |
GerElb1871 |
Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht wei©¬, wo sie ihn hingelegt haben. |
GerElb1905 |
Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht wei©¬, wo sie ihn hingelegt haben. |
GerLut1545 |
Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich wei©¬ nicht, wo sie ihn hingelegt haben. |
GerSch |
Und diese sprechen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich wei©¬ nicht, wo sie ihn hingelegt haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é?; ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And those men say to her, Woman, why weep thou? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
AKJV |
And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. |
ASV |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
BBE |
They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. |
DRC |
They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. |
Darby |
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
ESV |
They said to her, (ver. 15; [ch. 2:4]) Woman, why are you weeping? She said to them, (ver. 2) They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. |
Geneva1599 |
And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him. |
GodsWord |
The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him." |
HNV |
They told her, ¡°Woman, why are you weeping?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
LITV |
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they took away my Lord, and I do not know where they put Him. |
MKJV |
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him. |
RNKJV |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Rabbi, and I know not where they have laid him. |
RWebster |
And they say to her , Woman , why weepest thou ? She saith to them , Because they have taken away my Lord , and I know not where they have laid him . |
Rotherham |
And, they, say unto her?Woman! why weepest thou? She saith unto them?They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
UKJV |
And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. |
WEB |
They told her, ¡°Woman, why are you weeping?¡± |
Webster |
And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
YLT |
And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;' |
Esperanto |
Kaj ili diris al sxi:Virino, kial vi ploras? SXi respondis:CXar oni forprenis mian Sinjoron, kaj mi ne scias, kien oni lin metis. |
LXX(o) |
|