Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ õ»çµéÀÌ À̸£µÇ ¿©ÀÚ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì´À³Ä À̸£µÇ »ç¶÷µéÀÌ ³» ÁÖ´ÔÀ» ¿Å°Ü´Ù°¡ ¾îµð µÎ¾ú´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
 NIV They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
 °øµ¿¹ø¿ª õ»çµéÀÌ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô `¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. `´©±º°¡°¡ Á¦ ÁÖ´ÔÀ» ²¨³» °¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù.' ¸¶¸®¾Æ°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ°í ³ª¼­
 ºÏÇѼº°æ õ»çµéÀÌ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô "¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "´©±º°¡°¡ Á¦ ÁÖ´ÔÀ» ²¨³»°¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¸¶¸®¾Æ°¡ ´ë´äÇÏ°í ³ª¼­
 Afr1953 En hulle s? vir haar: Vrou, waarom ween jy? Sy antwoord hulle: Omdat hulle my Here weggeneem het, en ek weet nie waar hulle Hom neergel? het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor gr©¡der du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham."
 GerElb1871 Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht wei©¬, wo sie ihn hingelegt haben.
 GerElb1905 Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht wei©¬, wo sie ihn hingelegt haben.
 GerLut1545 Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich wei©¬ nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
 GerSch Und diese sprechen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich wei©¬ nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é?; ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And those men say to her, Woman, why weep thou? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
 AKJV And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
 ASV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
 BBE They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
 DRC They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
 Darby And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
 ESV They said to her, (ver. 15; [ch. 2:4]) Woman, why are you weeping? She said to them, (ver. 2) They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.
 Geneva1599 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
 GodsWord The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him."
 HNV They told her, ¡°Woman, why are you weeping?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
 LITV And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they took away my Lord, and I do not know where they put Him.
 MKJV And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
 RNKJV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Rabbi, and I know not where they have laid him.
 RWebster And they say to her , Woman , why weepest thou ? She saith to them , Because they have taken away my Lord , and I know not where they have laid him .
 Rotherham And, they, say unto her?Woman! why weepest thou? She saith unto them?They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
 UKJV And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
 WEB They told her, ¡°Woman, why are you weeping?¡±
 Webster And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
 YLT And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
 Esperanto Kaj ili diris al sxi:Virino, kial vi ploras? SXi respondis:CXar oni forprenis mian Sinjoron, kaj mi ne scias, kien oni lin metis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø