¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í µÚ·Î µ¹ÀÌÄÑ ¿¹¼ö²²¼ ¼ °è½Å °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸³ª ¿¹¼öÀ̽ŠÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
NIV |
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ù º¸¾Ò´õ´Ï ¿¹¼ö²²¼ °Å±â¿¡ ¼ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ±×ºÐÀÌ ¿¹¼öÀÎ ÁÙÀº ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ù º¸¾Ò´õ´Ï ¿¹¼ö²²¼ °Å±â¿¡ ¼ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ±× ºÐÀÌ ¿¹¼öÀÎÁÙÀ» ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe sy dit ges? het, draai sy haar om agtertoe en sien Jesus staan, en sy het nie geweet dat dit Jesus was nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus st? der, og hun vidste ikke, at det var Jesus. |
GerElb1871 |
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zur?ck und sieht Jesum stehen; und sie wu©¬te nicht, da©¬ es Jesus sei. |
GerElb1905 |
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zur?ck und sieht Jesum stehen; und sie wu©¬te nicht, da©¬ es Jesus sei. |
GerLut1545 |
Und als sie das sagte, wandte sie sich zur?ck und siehet Jesum stehen und wei©¬ nicht, da©¬ es Jesus ist. |
GerSch |
Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und wei©¬ nicht, da©¬ es Jesus ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?. |
ACV |
And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus. |
AKJV |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
ASV |
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
BBE |
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. |
DRC |
When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. |
Darby |
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing there , and knew not that it was Jesus. |
ESV |
Having said this, she turned around and (Mark 16:9; [Matt. 28:9]) saw Jesus standing, (ch. 21:4; Luke 24:16, 31) but she did not know that it was Jesus. |
Geneva1599 |
When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus. |
GodsWord |
After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus. |
HNV |
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn¡¯t know that it was Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there] and did not know that it was Jesus. |
LITV |
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. |
MKJV |
And when she had said this, she turned backward and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. |
RNKJV |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Yahushua standing, and knew not that it was Yahushua. |
RWebster |
And when she had thus said , she turned herself around , and saw Jesus standing , and knew not that it was Jesus . |
Rotherham |
These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus. |
UKJV |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
WEB |
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn¡¯t know that it was Jesus. |
Webster |
And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
YLT |
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. |
Esperanto |
Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. |
LXX(o) |
|