Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í µÚ·Î µ¹ÀÌÄÑ ¿¹¼ö²²¼­ ¼­ °è½Å °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸³ª ¿¹¼öÀ̽ŠÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
 KJV And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
 NIV At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
 °øµ¿¹ø¿ª µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ù º¸¾Ò´õ´Ï ¿¹¼ö²²¼­ °Å±â¿¡ ¼­ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ±×ºÐÀÌ ¿¹¼öÀÎ ÁÙÀº ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ù º¸¾Ò´õ´Ï ¿¹¼ö²²¼­ °Å±â¿¡ ¼­ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ±× ºÐÀÌ ¿¹¼öÀÎÁÙÀ» ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù.
 Afr1953 En toe sy dit ges? het, draai sy haar om agtertoe en sien Jesus staan, en sy het nie geweet dat dit Jesus was nie.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus st? der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
 GerElb1871 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zur?ck und sieht Jesum stehen; und sie wu©¬te nicht, da©¬ es Jesus sei.
 GerElb1905 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zur?ck und sieht Jesum stehen; und sie wu©¬te nicht, da©¬ es Jesus sei.
 GerLut1545 Und als sie das sagte, wandte sie sich zur?ck und siehet Jesum stehen und wei©¬ nicht, da©¬ es Jesus ist.
 GerSch Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und wei©¬ nicht, da©¬ es Jesus ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?.
 ACV And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus.
 AKJV And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
 ASV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
 BBE And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
 DRC When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
 Darby Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing there , and knew not that it was Jesus.
 ESV Having said this, she turned around and (Mark 16:9; [Matt. 28:9]) saw Jesus standing, (ch. 21:4; Luke 24:16, 31) but she did not know that it was Jesus.
 Geneva1599 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
 GodsWord After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus.
 HNV When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn¡¯t know that it was Yeshua.
 JPS
 Jubilee2000 And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there] and did not know that it was Jesus.
 LITV And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
 MKJV And when she had said this, she turned backward and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
 RNKJV And when she had thus said, she turned herself back, and saw Yahushua standing, and knew not that it was Yahushua.
 RWebster And when she had thus said , she turned herself around , and saw Jesus standing , and knew not that it was Jesus .
 Rotherham These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
 UKJV And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
 WEB When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn¡¯t know that it was Jesus.
 Webster And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
 YLT and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
 Esperanto Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø