¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔ°í õ»ç ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
NIV |
Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿©È£¼ö¾Æ´Â ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔ°í õ»ç ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¼ö¾Æ´Â ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔ°í õ»ç ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Josua was bekleed met vuil klere, terwyl hy voor die Engel staan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬Þ¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Josua havde snavsede Kl©¡der p? og stod foran Engelen; |
GerElb1871 |
Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. |
GerElb1905 |
Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. |
GerLut1545 |
Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel, |
GerSch |
Aber Josua hatte unreine Kleider an und stand doch vor dem Engel. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô. |
ACV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the heavenly agent. |
AKJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
ASV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. |
BBE |
Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel. |
DRC |
And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. |
Darby |
And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel. |
ESV |
Now ([See ver. 1 above]) Joshua was standing before the angel, ([Isa. 64:6; Jude 23]) clothed with filthy garments. |
Geneva1599 |
Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel. |
GodsWord |
Joshua was wearing filthy clothes and was standing in front of the Messenger. |
HNV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. |
JPS |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
Jubilee2000 |
Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel. |
LITV |
And Joshua was clothed with filthy garments, and he stood before the Angel. |
MKJV |
Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. |
RNKJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
RWebster |
Now Joshua was clothed with filthy garments , and stood before the angel . |
Rotherham |
Now, Joshua, was clothed with filthy garments,?though standing before the messenger. |
UKJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
WEB |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. |
Webster |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
YLT |
And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger. |
Esperanto |
Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ç¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ñ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô |