Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 47Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ ¼Õ¿¡ ÁÙÀ» Àâ°í µ¿ÂÊÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¸ç õ ôÀ» Ãø·®ÇÑ ÈÄ¿¡ ³»°Ô ±× ¹°À» °Ç³Ê°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¹°ÀÌ ¹ß¸ñ¿¡ ¿À¸£´õ´Ï
 KJV And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
 NIV As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀÌ Ãø·®ÁÙÀ» °¡Áö°í µ¿ÂÊÀ¸·Î Àç¸é¼­ °¡´Ù°¡ õ ô µÇ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ³ª´õ·¯ ¹°À» °Ç³Ê¶ó°í Çϱ⿡ °Ç³Ê º¸´Ï ¹°ÀÌ ¹ß¸ñ¿¡ á´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐÀÌ Ãø·®ÁÙÀ» °¡Áö°í µ¿ÂÊÀ¸·Î Àç¸é¼­ °¡´Ù°¡ õÀڵǴ °÷¿¡ À̸£·¯ ³ª´õ·¯ ¹°À» °Å³Ê¶ó°í Çϱ⿡ °Ç³Êº¸´Ï ¹°ÀÌ ¹ß¸ñ¿¡ á´Ù.
 Afr1953 Toe die man na die ooste uitgegaan het met 'n meetsnoer in sy hand, het hy duisend el gemeet; en hy het my deur die waters laat deurgaan -- waters tot aan die enkels.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ó. ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan Derp? gik Manden ud mod ¨ªst med en M?lesnor i H?nden, og da han havde m?lt 1000 Alen, lod han mig g? gennem Vandet, Vand til Anklerne.
 GerElb1871 Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Me©¬schnur in seiner Hand. Und er ma©¬ tausend Ellen, und lie©¬ mich durch die Wasser gehen-Wasser bis an die Kn?chel;
 GerElb1905 Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Me©¬schnur in seiner Hand. Und er ma©¬ tausend Ellen, und lie©¬ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Kn?chel;
 GerLut1545 Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Me©¬schnur in der Hand; und er ma©¬ tausend Ellen und f?hrete mich durchs Wasser, bis mir's an die Kn?chel ging.
 GerSch W?hrend nun der Mann mit der Me©¬rute in seiner Hand nach Osten hinausging, ma©¬ er tausend Ellen und f?hrte mich daselbst durch das Wasser; und das Wasser ging mir bis an die Kn?chel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ö¥é¥ë¥é¥á? ¥ð¥ç¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ã¥á¥ë¥ø¥í.
 ACV When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
 AKJV And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
 ASV When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
 BBE And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.
 DRC And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles.
 Darby When the man went forth eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters: the waters were to the ankles.
 ESV Going on eastward with a measuring line in his hand, ([ch. 40:3]) the man measured a thousand cubits, (A cubit was about 18 inches or 45 centimeters) and then led me through the water, and it was ankle-deep.
 Geneva1599 And when the man that had the line in his hand, went foorth Eastward, he measured a thousand cubites, and he brought me through the waters: the waters were to the ancles.
 GodsWord With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my ankles.
 HNV When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through thewaters, waters that were to the ankles.
 JPS When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
 Jubilee2000 And when the man went forth eastward, [he had] a line in his hand, and he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ankles.
 LITV When the man went out eastward, and the line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water, water to the ankles.
 MKJV When the man went out eastward, and a line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water. The water was to the ankles.
 RNKJV Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
 RWebster And when the man that had the line in his hand went forth eastward , he measured a thousand cubits , and he brought me through the waters ; the waters were to the ankles . {the waters were...: Heb. waters of the ankles}
 Rotherham When the man went forth with a measuring line in his hand, then measured he a thousand, by the cubit, and caused me to pass through the waters?waters reaching to the ankles.
 UKJV And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
 WEB When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through thewaters, waters that were to the ankles.
 Webster And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ankles.
 YLT In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water--water to the ankles.
 Esperanto Kiam la viro iris orienten, li havis en sia mano mezursxnuron, kaj li mezuris mil ulnojn, kaj transpasigis min trans la akvon, kiu estis alta gxis la maleoloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥õ¥å¥ò¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø