Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 36Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ûÇϳë´Ï ³» ÁÖ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ°ú ³»±âÇÏ¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸» ÀÌõ ÇÊÀ» Á־ ³Ê´Â ±× Å» ÀÚ¸¦ ´ÉÈ÷ ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 NIV "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ, ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀ̽Š¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿Õ°ú ½ÂºÎ¸¦ °Ü·ç¾î º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ±â¼ö¸¸ ³»³õÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸» ÀÌõ ¸¶¸®¸¦ ÁÙ ÅÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ, ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀ̽Š¾Ñ¼ö¸£¿Õ°ú ½ÂºÎ¸¦ °Ü·ç¾î º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ±â¼ö¸¸ ³» ³õÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸» 2õ ¸¶¸®¸¦ ÁÙÅÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Nou dan, wed tog met my heer, die koning van Assiri?, en ek sal jou twee duisend perde gee as jy vir jou ruiters daarop kan lewer.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ô (¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ß¬Ö.) ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ú.
 Dan Og nu, indg? et V©¡ddem?l med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusinde Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem!
 GerElb1871 Und nun, la©¬ dich doch ein (O. gehe doch eine Wette ein) mit meinem Herrn, dem K?nig von Assyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
 GerElb1905 Und nun, la©¬ dich doch ein (O. geh doch eine Wette ein) mit meinem Herrn, dem K?nig von Assyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
 GerLut1545 Wohlan, so nimm's an mit meinem HERRN, dem K?nige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; la©¬ sehen, ob du bei dir k?nnest ausrichten, die darauf reiten.
 GerSch Nun wohlan, wette einmal mit meinem Herrn, dem assyrischen K?nig: ich will dir zweitausend Pferde geben; la©¬ sehen, ob du Reiter dazu stellen kannst.
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ï? ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô?, ¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 AKJV Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them.
 ASV Now therefore, I pray thee, give (1) pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. (1) Or make a wager with )
 BBE And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.
 DRC And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them.
 Darby And now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 ESV Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
 Geneva1599 Nowe therefore giue hostages to my lorde the King of Asshur, and I wil giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them.
 GodsWord "Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I'll give you 2,000 horses if you can put riders on them.
 HNV Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able onyour part to set riders on them.
 JPS Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 Jubilee2000 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou art able on thy part to set riders upon them.
 LITV Now, then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to set riders on them for you.
 MKJV Now then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses if you are able on your part to set riders on them for you.
 RNKJV Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 RWebster Now therefore give pledges , I pray thee, to my master the king of Assyria , and I will give thee two thousand horses , if thou canst on thy part set riders upon them. {pledges: or, hostages}
 Rotherham Now, therefore, pledge thyself I pray thee with my lord, the king of Assyria,?That I supply thee with two thousand horses, If thou on thy part be able to set riders upon them;
 UKJV Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them.
 WEB Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able onyour part to set riders on them.
 Webster Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them.
 YLT `And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them.
 Esperanto Nun provu konkuri kun mia sinjoro, la regxo de Asirio; mi donos al vi du mil cxevalojn-cxu vi povas trovi rajdantojn por ili?
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ì¥å¥é¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ä¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥á¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø