성경장절 |
이사야 4장 6절 |
개역개정 |
또 초막이 있어서 낮에는 더위를 피하는 그늘을 지으며 또 풍우를 피하여 숨는 곳이 되리라 |
KJV |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
NIV |
It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain. |
공동번역 |
천막이 되어, 낮에는 더위를 피하는 그늘이 되시고 소나기와 비를 피할 은신처가 되시리라. |
북한성경 |
천막이 되어 낮에는 더위를 피하는 그늘이 되시고 소나기와 비를 피할 은신처가 되시리라. |
Afr1953 |
En daar sal 'n afdak wees vir 'n skaduwee bedags teen die hitte en vir 'n skuilplek en toevlug teen die stortbui en die re?n. |
BulVeren |
И ще има заслон да засенява от пека денем, и за прибежище и защита от буря и от дъжд. |
Dan |
og Ly til Skygge mod Hede og til Skærm og Skjul mod Skybrud og Regn. |
GerElb1871 |
Und eine H?tte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen. |
GerElb1905 |
Und eine H?tte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen. |
GerLut1545 |
und wird eine H?tte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen. |
GerSch |
denn ?ber der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein und eine H?tte zum Schatten tags?ber vor der Hitze und zur Zuflucht und zum Schirm vor Ungewitter und Regen. |
UMGreek |
και θελει εισθαι σκηνη, δια να επισκιαζη απο τη? καυσεω? εν ημερα, και δια να ηναι καταφυγιον και σκεπη απο ανεμοζαλη? και απο βροχη?. |
ACV |
And there shall be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge, and for a covert from storm and from rain. |
AKJV |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
ASV |
And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain. |
BBE |
And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain. |
DRC |
And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain. |
Darby |
And there shall be a tabernacle for shade by day from the heat, and for a shelter and for a covert from storm and from rain. |
ESV |
(ch. 25:4) There will be a (See Ps. 27:5) booth for shade by day from the heat, and (ch. 25:4) for a refuge and a shelter from the storm and rain. |
Geneva1599 |
And a couering shalbe for a shadow in the day for the heate, and a place of refuge and a couert for the storme and for the raine. |
GodsWord |
It will be a shelter from the heat during the day as well as a refuge and hiding place from storms and rain. |
HNV |
There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain. |
JPS |
And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain. |
Jubilee2000 |
And there shall be a covert for a shadow in the daytime from the heat and for a place of refuge and for a shelter from storm and from rain.: |
LITV |
And there shall be a booth for a shade from the heat, and for a refuge, and for a hiding place from storm and rain. |
MKJV |
And there shall be a booth for a shade by day from the heat, and for a refuge, and for a hiding place from storm and rain. |
RNKJV |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
RWebster |
And there shall be a tabernacle for shade in the daytime from the heat , and for a place of refuge , and for a covert from storm and from rain . |
Rotherham |
And a pavilion, shall there be For a shade by day, from the heat,?and For a refuge and for a shelter, from storm and from rain. |
UKJV |
And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
WEB |
There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain. |
Webster |
And there shall be a tabernacle for a shade in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
YLT |
And a covering may be, For a shadow by day from drought, And for a refuge, and for a hiding place, From inundation and from rain! |
Esperanto |
Kaj estos tendo, por ombri kontraux la varmegeco de la tago, kaj por rifugxigi kaj sxirmi kontraux malbona vetero kaj pluvo. |
LXX(o) |
και εσται ει? σκιαν απο καυματο? και εν σκεπη και εν αποκρυφω απο σκληροτητο? και υετου |