Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 8Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸¦ Çϳª´Ôº¸´Ù Á¶±Ý ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿µÈ­¿Í Á¸±Í·Î °üÀ» ¾º¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
 NIV You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸¦ ÇÏ´À´Ô ´ÙÀ½°¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í Á¸±Í¿Í ¿µ±¤ÀÇ °üÀ» ¾º¿ö Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸¦ ÇÏ´À´Ô ´ÙÀ½ °¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í Á¸±Í¿Í ¿µ±¤ÀÇ °üÀ» ¾º¿ö Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 wat is die mens dat U aan hom dink, en die mensekind dat U hom besoek?
 BulVeren ¬¡ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ß¬é¬Ñ¬Ý.
 Dan Du gjorde ham lidet ringere end Gud. med ¨¡re og Herlighed kroned du ham;
 GerElb1871 Denn ein wenig (O. eine kleine Zeit) hast du ihn unter die Engel (Hebr. Elohim) erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekr?nt.
 GerElb1905 Denn ein wenig (O. eine kleine Zeit) hast du ihn unter die Engel (Hebr. Elohim) erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekr?nt.
 GerLut1545 Was ist der Mensch, da©¬ du sein gedenkest; und des Menschen Kind, da©¬ du dich sein annimmst?
 GerSch Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekr?nt;
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV For thou have made him but little lower than heavenly agents, and crowned him with glory and honor.
 AKJV For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
 ASV For thou hast made him but little lower than (1) God, And crownest him with glory and honor. (1) Or the angels ; Heb Elohim )
 BBE For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
 DRC Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:
 Darby Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.
 ESV Yet you have made him a little lower than ([Gen. 1:26]) the heavenly beings (Or than God; Septuagint than the angels) and crowned him with (Ps. 21:5) glory and honor.
 Geneva1599 For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.
 GodsWord You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor.
 HNV For you have made him a little lower than God, (Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means ¡°God,¡± but can alsomean ¡°gods,¡± ¡°princes,¡± or ¡°angels.¡±) and crowned him with glory and honor.
 JPS Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
 Jubilee2000 For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty.
 LITV For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor.
 MKJV For You have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
 RNKJV For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
 RWebster For thou hast made him a little lower than the angels , and hast crowned him with glory and honour .
 Rotherham That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him?
 UKJV For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour.
 WEB For you have made him a little lower than God, (Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means ¡°God,¡± but can alsomean ¡°gods,¡± ¡°princes,¡± or ¡°angels.¡±) and crowned him with glory and honor.
 Webster For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
 YLT And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
 Esperanto Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis.
 LXX(o) (8:6) ¥ç¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ô ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥î¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø