¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 8Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸¦ Çϳª´Ôº¸´Ù Á¶±Ý ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿µÈ¿Í Á¸±Í·Î °üÀ» ¾º¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
NIV |
You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ ÇÏ´À´Ô ´ÙÀ½°¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í Á¸±Í¿Í ¿µ±¤ÀÇ °üÀ» ¾º¿ö Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ ÇÏ´À´Ô ´ÙÀ½ °¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í Á¸±Í¿Í ¿µ±¤ÀÇ °üÀ» ¾º¿ö Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat is die mens dat U aan hom dink, en die mensekind dat U hom besoek? |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ß¬é¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Du gjorde ham lidet ringere end Gud. med ¨¡re og Herlighed kroned du ham; |
GerElb1871 |
Denn ein wenig (O. eine kleine Zeit) hast du ihn unter die Engel (Hebr. Elohim) erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekr?nt. |
GerElb1905 |
Denn ein wenig (O. eine kleine Zeit) hast du ihn unter die Engel (Hebr. Elohim) erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekr?nt. |
GerLut1545 |
Was ist der Mensch, da©¬ du sein gedenkest; und des Menschen Kind, da©¬ du dich sein annimmst? |
GerSch |
Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekr?nt; |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
For thou have made him but little lower than heavenly agents, and crowned him with glory and honor. |
AKJV |
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. |
ASV |
For thou hast made him but little lower than (1) God, And crownest him with glory and honor. (1) Or the angels ; Heb Elohim ) |
BBE |
For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour. |
DRC |
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: |
Darby |
Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour. |
ESV |
Yet you have made him a little lower than ([Gen. 1:26]) the heavenly beings (Or than God; Septuagint than the angels) and crowned him with (Ps. 21:5) glory and honor. |
Geneva1599 |
For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship. |
GodsWord |
You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor. |
HNV |
For you have made him a little lower than God, (Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means ¡°God,¡± but can alsomean ¡°gods,¡± ¡°princes,¡± or ¡°angels.¡±) and crowned him with glory and honor. |
JPS |
Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
Jubilee2000 |
For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty. |
LITV |
For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor. |
MKJV |
For You have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. |
RNKJV |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
RWebster |
For thou hast made him a little lower than the angels , and hast crowned him with glory and honour . |
Rotherham |
That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him? |
UKJV |
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour. |
WEB |
For you have made him a little lower than God, (Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means ¡°God,¡± but can alsomean ¡°gods,¡± ¡°princes,¡± or ¡°angels.¡±) and crowned him with glory and honor. |
Webster |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor. |
YLT |
And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him. |
Esperanto |
Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. |
LXX(o) |
(8:6) ¥ç¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ô ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥î¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |