¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ Á¶¼°¡ ÀÌ ±¤´ëÇÑ Àü±¹¿¡ ¹ÝÆ÷µÇ¸é ±ÍõÀ» ¸··ÐÇÏ°í ¸ðµç ¿©ÀεéÀÌ ±×µéÀÇ ³²ÆíÀ» Á¸°æÇϸ®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. |
NIV |
Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ Ä¢·ÉÀÌ ÀÌ Å« ³ª¶ó ¹æ¹æ°î°î¿¡ °øÆ÷µÇ¸é, ¸ðµç ºÎ³àÀÚµéÀº À§ ¾Æ·¡ ¾øÀÌ ³²ÆíÀ» °ø´ëÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ Ä¢·ÉÀÌ ÀÌ Å« ³ª¶ó ¹æ¹æ°î°î¿¡ °øÆ÷µÇ¸é ¸ðµç ºÎ³àÀÚµéÀº ¿ì¾Æ·¡ ¾øÀÌ ³²ÆíÀ» °ø´ëÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
As dan van die bevelskrif van die koning gehoor word wat hy in sy hele koninkryk -- want dit is groot -- uitvaardig, sal al die vroue aan hulle manne eer bewys, van die grootste tot die kleinste. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬Ö ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü. |
Dan |
N?r s? den Forordning, kongen lader udg?, bliver kendt i hele hans Rige - thi det er stort - da vil alle Kvinderne, b?de h©ªje og lave, vise deres M©¡nd Agtelse. |
GerElb1871 |
Und wird man den Befehl des K?nigs, den er erlassen wird, in seinem ganzen K?nigreiche h?ren, -denn es ist gro©¬-so werden alle Weiber ihren M?nnern Ehre geben, vom Gr?©¬ten bis zum Kleinsten. |
GerElb1905 |
Und wird man den Befehl des K?nigs, den er erlassen wird, in seinem ganzen K?nigreiche h?ren, denn es ist gro©¬, so werden alle Weiber ihren M?nnern Ehre geben, vom Gr?©¬ten bis zum Kleinsten. |
GerLut1545 |
und da©¬ dieser Brief des K?nigs, der gemacht wird, in sein ganz Reich (welches gro©¬ ist) erschalle, da©¬ alle Weiber ihre M?nner in Ehren halten, beide unter Gro©¬en und Kleinen. |
GerSch |
Wird dann dieser Befehl des K?nigs, den er geben wird, in seinem ganzen K?nigreich, welches gro©¬ ist, bekannt gemacht, so werden alle Frauen ihre M?nner in Ehren halten, vornehme und geringe. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é, ¥ä¥ç¥ì¥ï¥ò¥é¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. |
AKJV |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small. |
ASV |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. |
BBE |
And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small. |
DRC |
And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands. |
Darby |
and when the king's edict which he shall make shall be heard throughout his realm--for it is great--all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least. |
ESV |
So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, ([Eph. 5:22, 24, 33; Col. 3:18; 1 Tim. 2:12; 1 Pet. 3:1]) all women will give honor to their husbands, high and low alike. |
Geneva1599 |
And when the decree of the King which shalbe made, shalbe published throughout all his kingdome (though it be great) all the women shall giue their husbands honour, both great and small. |
GodsWord |
When you issue your decree, your whole kingdom, great as it is, will hear it. Then all the wives will honor their husbands, regardless of their status." |
HNV |
When the king¡¯s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give theirhusbands honor, both great and small.¡± |
JPS |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, great though it be, all the wives will give to their husbands honour, both to great and small.' |
Jubilee2000 |
And this sentence which the king shall make shall be heard throughout all his empire, although it is great, and all the wives shall give their husbands honour, from the greatest to the least. |
LITV |
And when the king's decree which he shall make shall be throughout all his empire, for it is great, all the wives shall give their husbands honor, both the small and the great. |
MKJV |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire (for it is great), all the wives shall give their husbands honor, both the great and small. |
RNKJV |
And when the kings decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,)all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. |
RWebster |
And when the king's decree which he shall make shall be proclaimed throughout all his empire , (for it is great ,) all the wives shall give to their husbands honour , both to great and small . |
Rotherham |
When the edict of the king which he shall make, is published throughout all his kingdom, for, great, it is, then, all wives, will give honour unto their lords, both great and small. |
UKJV |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. |
WEB |
When the king¡¯s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give theirhusbands honor, both great and small.¡± |
Webster |
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. |
YLT |
and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom--for it is great--and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.' |
Esperanto |
Kiam la ordono, kiun la regxo faris, estos auxdita en lia tuta regno, kiel ajn granda gxi estas, tiam cxiuj virinoj respektos siajn edzojn, de la grandaj gxis la malgrandaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ï ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥ô |