Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¸ðµç ±º´ë¿Í ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Í¼­ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­¼­ À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Ü¿¡´Â ¿Â õÇÏ¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀ̴٠ûÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô¼­ ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­ ÇÏ´Ï
 KJV And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
 NIV Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¾Æ¸¸Àº ¼öÇà¿øÀ» ¸ðµÎ °Å´À¸®°í Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í ±× ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ Àú´Â ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤¹Û¿¡´Â ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ °¨»çÇÏ¿© µå¸®´Â ÀÌ ¼±¹°À» ºÎµð ¹Þ¾Æ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ³ª¾Æ¸¸Àº ¼öÇà¿øÀ» ¸ðµÎ µ¥¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í ±× ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ Àú´Â ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹Û¿¡´Â ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ °¨»çÇÏ¿© µå¸®´Â ÀÌ ¼±¹°À» ºÎµð ¹Þ¾ÆÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 Toe draai hy om na die man van God, hy en sy hele gevolg, en hy het ingekom en voor hom gaan staan en ges?: Kyk, nou weet ek dat daar geen God op die hele aarde is nie, behalwe in Israel. Neem dan nou tog 'n geskenk aan van u dienaar.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú!
 Dan S? vendte han med hele sit F©ªlge tilbage til den Guds Mand, og da han var kommet derhen, tr?dtehan frem forham og sagde: "Nu ved jeg, at der ingensteds p? Jorden er nogen Gud uden i Israel! S? modtag nu en Takkegave af din Tr©¡l!"
 GerElb1871 Und er kehrte zu dem Manne Gottes zur?ck, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, da©¬ es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! und nun nimm doch ein Geschenk (Eig. einen Segen) von deinem Knechte.
 GerElb1905 Und er kehrte zu dem Manne Gottes zur?ck, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, da©¬ es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk (Eig. einen Segen) von deinem Knechte.
 GerLut1545 Und er kehrete wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich wei©¬, da©¬ kein Gott ist in allen Landen ohne in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knechte.
 GerSch Und er kehrte wieder zu dem Manne Gottes zur?ck, er und sein ganzes Gefolge. Und er ging hinein, trat vor ihn und sprach: Siehe, nun wei©¬ ich, da©¬ kein Gott auf der ganzen Erde ist, au©¬er in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knechte!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him. And he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a present from thy servant.
 AKJV And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing of your servant.
 ASV And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a (1) present of thy servant. (1) Heb blessing )
 BBE Then he went back to the man of God, with all his train, and, taking his place before him, said, Now I am certain that there is no God in all the earth, but only in Israel: now then, take an offering from me.
 DRC And returning to the man of God with all his train, be came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God in all the earth, but only in Israel: I beseech thee therefore take a blessing of thy servant.
 Darby And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; and now, I pray thee, take a present of thy servant.
 ESV Gehazi's Greed and PunishmentThen he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him. And he said, Behold, I know that ([Dan. 2:47; 3:29; 6:26, 27]) there is no God in all the earth but in Israel; so ([Gen. 33:11]) accept now a present from your servant.
 Geneva1599 And hee turned againe to the man of God, hee, and all his companie, and came and stood before him, and sayd, Behold, now I knowe that there is no God in all the world, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a reward of thy seruant.
 GodsWord Then he and all his men returned to the man of God. Naaman stood in front of Elisha and said, "Now I know that there's no god in the whole world, except the God of Israel. So please accept a present from me."
 HNV He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, ¡°See now, I know that there isno God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.¡±
 JPS And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said: 'Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.'
 Jubilee2000 And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him, and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant.
 LITV And he went back to the man of God, he and all his company, and came in and stood before him, and said, Behold, now I know that there is not a God in all the earth except in Israel. And now, please take a blessing from your servant.
 MKJV And he returned to the man of God, he and all his company. And he came and stood before him. And he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. And now please take a blessing from your servant.
 RNKJV And he returned to the man of Elohim, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no Elohim in all earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
 RWebster And he returned to the man of God , he and all his company , and came , and stood before him: and he said , Behold, now I know that there is no God in all the earth , but in Israel : now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant .
 Rotherham And he returned unto the man of God, he and all his company; and came, and took his stand before him, and said?Lo! I pray thee?I know that there is no God in all the earth, save in Israel,?now, therefore, I pray thee, accept a blessing from thy servant.
 UKJV And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing of your servant.
 WEB He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, ¡°See now, I know that there isno God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.¡±
 Webster And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant.
 YLT And he turneth back unto the man of God, he and all his camp, and cometh in, and standeth before him, and saith, `Lo, I pray thee, I have known that there is not a God in all the earth except in Israel; and now, take, I pray thee, a blessing from thy servant.'
 Esperanto Kaj li revenis al la homo de Dio, li kaj lia tuta akompanantaro, kaj li venis kaj starigxis antaux li, kaj diris:Nun mi eksciis, ke sur la tuta tero ne ekzistas Dio krom cxe Izrael; prenu do nun donacon de via servanto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ê¥á ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø