¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ³» ¼Õ¿¡ Àº õ °³¸¦ ¹Þ´Â´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ¿ÕÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ µé¾ú°Å´Ï¿Í ¿ÕÀÌ ´ç½Å°ú ¾Æºñ»õ¿Í ÀÕ´ë¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ »ï°¡ ´©±¸µçÁö ÀþÀº ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇØÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
NIV |
But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù. "ºñ·Ï Àº õ ³ÉÀ» ¼Õ¿¡ Áã¾î ÁÖ½Å´Ù ÇØµµ Àú´Â ¿ÕÀÚ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â ¿Õ²²¼ À屺°ú ¾Æºñ»õ¿Í À̶§¿¡°Ô ´ç½Å »ý°¢À» ÇØ¼¶óµµ ÀþÀº ¾Ð»ì·ÒÀ» º¸È£ÇØ ´Þ¶ó°í ´çºÎÇϽô ¸»¾¸À» µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù. "ºñ·Ï Àº õ·®À» ¼Õ¿¡ Áã¿©ÁֽŴÙÇØµµ Àú´Â ¿ÕÀÚ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â ¿Õ²²¼ À屺°ú ¾Æºñ»õ¿Í À̶§¿¡°Ô ´ç½Å »ý°¢À» ÇØ¼¶óµµ ÀþÀº ¾Ð»ì·ÒÀ» º¸È£ÇØ ´Þ¶ó°í ´çºÎÇϽô ¸»¾¸À» µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die man s? vir Joab: Al kon ek ook duisend silwerstukke op my hande weeg, ek sou my hand tog nie uitsteek teen die seun van die koning nie; want die koning het u en Ab¢®sai en Ittai voor ons ore bevel gegee en ges?: Julle, wie dan ook, moet vir die jongman Absalom sorg. |
BulVeren |
¬¡ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬ª ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬Ý ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ª¬ä¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ! |
Dan |
Men Manden svarede Joab: "Om jeg s? havde f?et tilvejet tusind Sekel, havde jeg ikke lagt H?nd p? Kongens S©ªn; thi vi h©ªrte jo selv, hvorledes Kongen b©ªd dig, Abisjaj og Ittaj: Vogt vel p? den unge Absalon! |
GerElb1871 |
Aber der Mann sprach zu Joab: Und wenn ich tausend Sekel Silber auf meinen H?nden w?ge, w?rde ich meine Hand nicht nach des K?nigs Sohn ausstrecken; denn vor unseren Ohren hat der K?nig dir und Abisai und Ittai geboten und gesagt: Seid vorsichtig, wer es auch sei, mit dem (O. Nehmet in acht? den) J?ngling mit Absalom! |
GerElb1905 |
Aber der Mann sprach zu Joab: Und wenn ich tausend Sekel Silber auf meinen H?nden w?ge, w?rde ich meine Hand nicht nach des K?nigs Sohn ausstrecken; denn vor unseren Ohren hat der K?nig dir und Abisai und Ittai geboten und gesagt: Seid vorsichtig, wer es auch sei, mit dem (O. Nehmet in acht...den) J?ngling mit Absalom! |
GerLut1545 |
Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen h?ttest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des K?nigs Sohn gelegt haben. Denn der K?nig gebot dir und Abisai und Ithai vor unsern Ohren und sprach: H?tet euch, da©¬ nicht jemand dem Knaben Absalom (Leid tue)! |
GerSch |
Der Mann aber sprach zu Joab: Und wenn du tausend Silberlinge in meine Hand gewogen h?ttest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des K?nigs Sohn gelegt haben; denn der K?nig hat dir und Abisai und Ittai vor unsern Ohren geboten und gesagt: Gebt acht, wer es auch sei, auf den J?ngling Absalom! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥Ê¥á¥é ¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥é ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ó¥ó¥á¥é, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |
ACV |
And the man said to Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet I would not put forth my hand against the king's son, for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
AKJV |
And the man said to Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
ASV |
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, (1) Beware that none touch the young man Absalom. (1) Heb Have a care, whosoever ye be, of etc ) |
BBE |
And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched. |
DRC |
And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son: for in our hearing he king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. |
Darby |
And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silver pieces in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Take care, whoever it be of you , of the young man Absalom. |
ESV |
But the man said to Joab, Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not reach out my hand against the king's son, for (ver. 5) in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, For my sake protect the young man Absalom. |
Geneva1599 |
Then the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousande shekels of siluer in mine hande, yet woulde I not lay mine hande vpon the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touche the yong man Absalom. |
GodsWord |
But the man told Joab, "Even if I felt the weight of 25 pounds of silver in my hand, I wouldn't raise my hand against the king's son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai: 'Protect the young man Absalom for my sake.' |
HNV |
The man said to Joab, ¡°Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn¡¯t put forth my hand againstthe king¡¯s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ¡®Beware that none touch the young man Absalom.¡¯ |
JPS |
And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom. |
Jubilee2000 |
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in my hand, [yet] I would not put forth my hand against the king's son, for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that no one [touch] the young man Absalom. |
LITV |
And the man said to Joab, Yes, though I weighed a thousand silverlings in my hand, I would not put forth my hand to the king's son. For in our ears the king commanded you, and Abishai, and Ittai saying, Take heed, whoever goes against the young man, against Absalom. |
MKJV |
And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silverlings in my hand, yet I would not put forth my hand against the king's son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware you who go against the young man, against Absalom. |
RNKJV |
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the kings son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
RWebster |
And the man said to Joab , Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand , yet would I not put forth my hand against the king's son : for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai , saying , Beware that none touch the young man Absalom . {receive: Heb. weigh upon mine hand} {Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc} |
Rotherham |
And the man said unto Joab, Though I were weighing upon my palm a thousand pieces of silver, yet would I not put forth my hand against the son of the king,?for, in our hearing, the king Charged thee and Abishai and Ittai, saying, Watch any man who would touch the young man Absolom. |
UKJV |
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
WEB |
The man said to Joab, ¡°Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn¡¯t put forth my hand againstthe king¡¯s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ¡®Beware that none touch the young man Absalom.¡¯ |
Webster |
And the man said to Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in my hand, [yet] would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none [touch] the young man Absalom. |
YLT |
And the man saith unto Joab, `Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears hath the king charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Observe ye who is against the youth--against Absalom; |
Esperanto |
Sed la homo diris al Joab:Se vi donus en miajn manojn ecx mil argxentajn monerojn, mi ne etendus mian manon kontraux la filo de la regxo; cxar antaux niaj oreloj la regxo ordonis al vi kaj al Abisxaj kaj al Itaj, dirante:Gardu al mi la junulon Absxalom. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ø ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥è¥è¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |