¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 12Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ½±º¼·¿À̶ó ¹ßÀ½Ç϶ó ÇÏ¿© ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ ±×·¸°Ô ¹Ù·Î ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ½Êº¼·¿À̶ó ¹ßÀ½ÇÏ¸é ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ÀÌ °ð ±×¸¦ Àâ¾Æ¼ ¿ä´Ü ° ³ª·çÅο¡¼ Á׿´´õ¶ó ±× ¶§¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ Á×Àº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ÀÌõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. |
NIV |
they said, "All right, say 'Shibboleth.'" If he said, "Sibboleth," because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"½±º¼·¿" À̶ó°í ¸»ÇØ º¸¶ó°í ÇÏ°í ±×´ë·Î ¹ßÀ½ÇÏÁö ¸øÇϰí "½Êº¼·¿" À̶ó°í Çϸé Àâ¾Æ¼ ±× ¿ä¸£´Ü° ³ª·çÅο¡¼ Á׿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ±× ¶§ Á×Àº ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ ¼ö´Â »ç¸¸ ÀÌõÀ̳ª µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"½±·Ñ·¿"À̶ó°í ¸»Çغ¸¶ó°í ÇÏ°í ±×´ë·Î ¹ßÀ½ÇÏÁö ¸øÇϰí "½Êº¼·¿"À̶ó°í Çϸé Àâ¾Æ¼ ±× ¿ä´Ü° ³ª·çÅο¡¼ Á׿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ±×¶§ Á×Àº ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ ¼ö´Â 4¸¸ 2õÀ̳ª µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
dan vra hulle hom: S? bietjie: Sjibbolet! En as hy s?: Sibbolet! en nie ag gee om dit reg uit te spreek nie, dan gryp hulle hom en maak hom by die Jordaan-driwwe dood. So het daar dan in die tyd van Efraim twee en veertig duisend man geval. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ! ? ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ê¬Ú¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ä (¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö) . ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬ß¬à. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ. |
Dan |
sagde de til ham: "Sig Sjibbolet!" Og n?r han da sagde Sibbolet, fordi han ikke kunde udtale Ordet rigtigt, greb de ham og huggede ham ned ved Jordans Vadesteder. Ved den Lejlighed faldt 42000 Efraimiter. |
GerElb1871 |
Und sagte er: Nein! so sprachen sie zu ihm: Sage doch: Schibboleth! (Str?mung) Und sagte er: Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu sprechen, dann ergriffen sie ihn und schlachteten ihn an den Furten des Jordan. Und es fielen in jener Zeit von Ephraim 42000. |
GerElb1905 |
Und sagte er: Nein! so sprachen sie zu ihm: Sage doch: Schibboleth! (Str?mung) Und sagte er: Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu sprechen, dann ergriffen sie ihn und schlachteten ihn an den Furten des Jordan. Und es fielen in jener Zeit von Ephraim zweiundvierzigtausend. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
so sprachen sie zu ihm: Sage doch: Schibbolet! Sprach er alsdann ?Sibbolet?, weil er es nicht recht aussprechen konnte, so fingen sie ihn und t?teten ihn an der Furt des Jordan, so da©¬ zu der Zeit von Ephraim zweiundvierzigtausend fielen. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥Ò¥ö¥é¥â¥â¥ø¥ë¥å¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥Ò¥é¥â¥â¥ø¥ë¥å¥è ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì¥é¥ó¥á¥é. |
ACV |
then said they to him, Say now Shibboleth, and he said Sibboleth, for he could not frame to pronounce it right, then they laid hold on him, and killed him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand. |
AKJV |
Then said they to him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. |
ASV |
then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand. |
BBE |
Then they said to him, Now say Shibboleth; and he said Sibboleth, and was not able to say it in the right way; then they took him and put him to death at the crossing-places of Jordan; and at that time forty-two thousand Ephraimites were put to death. |
DRC |
They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim two and forty thousand. |
Darby |
Then they said to him, Say now Shibboleth! and he said, Sibboleth, and did not manage to pronounce it rightly. Then they took him, and slaughtered him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand. |
ESV |
they said to him, Then say Shibboleth, and he said, Sibboleth, for he could not pronounce it right. Then they seized him and slaughtered him at ([See ver. 5 above]) the fords of the Jordan. At that time 42,000 of the Ephraimites fell. |
Geneva1599 |
Then said they vnto him, Say nowe Shibboleth: and he said, Sibboleth: for he could not so pronounce: then they tooke him, and slewe him at the passages of Iorden: and there fel at that time of the Ephraimites two and fourtie thousand. |
GodsWord |
they would tell him, "Say the word shibboleth." If the fugitive would say sibboleth, because he couldn't pronounce the word correctly, they would grab him and kill him at the shallow crossings of the Jordan River. At that time 42,000 men from Ephraim died. |
HNV |
then they said to him, ¡°Now say ¡®Shibboleth;¡¯¡± and he said ¡°Sibboleth;¡± for he couldn¡¯t manage to pronounce it right: then they laidhold of him, and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell. |
JPS |
then said they unto him: 'Say now Shibboleth'; and he said 'Sibboleth'; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand. |
Jubilee2000 |
then they would say unto him, Now say Shibboleth. And he would say Cibboleth; for he could not pronounce [it] the same. Then they would take him and slay him at the passages of the Jordan. And at that time forty-two thousand of those of Ephraim fell. |
LITV |
And they said to him, Please say Shibboleth. And he said, Sibboleth, and not could frame to speak so. And they would seize him and kill him at the fords of the Jordan. And at that time forty two thousand of Ephraim fell. |
MKJV |
And they said to him, Please say Shibboleth. And he said, Sibboleth, for he could not manage to pronounce it right. Then they took him and killed him at the passages of Jordan. And there fell at that time forty-two thousand of the Ephraimites. |
RNKJV |
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. |
RWebster |
Then said they to him, Say now Shibboleth : and he said Sibboleth : for he could not frame to pronounce it right . Then they took him, and slew him at the fords of Jordan : and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand . |
Rotherham |
they said to him, Come now, say Shibboleth, and, if he said Sibboleth, and he could not take heed to speak in that manner, then laid they hold on him, and slew him at the fords of the Jordan,?and there fell, at that time, of the Ephraimites, forty-two thousand. |
UKJV |
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. |
WEB |
then they said to him, ¡°Now say ¡®Shibboleth;¡¯¡± and he said ¡°Sibboleth;¡± for he couldn¡¯t manage to pronounce it right: then they laidhold of him, and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell. |
Webster |
Then said they to him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce [it] right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan. And there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. |
YLT |
that they say to him, `Say, I pray thee, Shibboleth;' and he saith, `Sibboleth,' and is not prepared to speak right--and they seize him, and slaughter him at the passages of the Jordan, and there fall at that time, of Ephraim, forty and two chiefs. |
Esperanto |
tiam ili diris al li:Diru:SXibolet; li diris:Sibolet, cxar li ne povis elparoli gxuste; tiam ili kaptis lin kaj bucxis lin cxe la transirejo de Jordan. Kaj en tiu tempo falis el la Efraimidoj kvardek du mil. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ç¥ô¥è¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥å¥î ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? |