¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 3Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ¿Í ±× »çÀÌ °Å¸®°¡ ÀÌõ ±ÔºøÂë µÇ°Ô ÇÏ°í ±×°Í¿¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö´Â ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÒ ±æÀ» ¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌÀü¿¡ ÀÌ ±æÀ» Áö³ªº¸Áö ¸øÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. |
NIV |
Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ÀÏÂî±â °¡ º» ÀûÀÌ ¾ø´Â ±æÀ» ¾Ë°í ã¾Æ °¥ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌõ ô °¡·® ±Ë¸¦ ¾Õ¼¼¿ö¶ó. ´õ °¡±îÀÌ °¡¼´Â ¾È µÈ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ÀÏÂî±â °¡º»ÀûÀÌ ¾ø´Â ±æÀ» ¾Ë°í ã¾Æ°¥ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌõÀÚ °¡·® ±Ë¸¦ ¾Õ¼¼¿ö¶ó. ´õ °¡±îÀÌ °¡¼´Â ¾ÈµÈ´Ù." |
Afr1953 |
Maar laat daar 'n afstand van omtrent twee duisend el tussen julle en hom wees; kom nie naby hom nie; sodat julle die pad kan weet waar julle langs moet trek; want gister en eergister het julle nie met die pad getrek nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ? ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä. |
Dan |
dog skal der v©¡re en Afstand af 2000 Alen mellem eder og den; I m? ikke komme den for n©¡r for at I kan vide, hvilken Vej I skal g?; thi I er ikke kommet den Vej f©ªr!" |
GerElb1871 |
Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Ma©¬. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf da©¬ ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges fr?her nicht gezogen. |
GerElb1905 |
Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Ma©¬. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf da©¬ ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges fr?her nicht gezogen. |
GerLut1545 |
Doch da©¬ zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf da©¬ ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen. |
GerSch |
Doch soll zwischen euch und ihr etwa zweitausend Ellen Abstand sein. Ihr sollt ihr nicht zu nahe kommen, auf da©¬ ihr wisset, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor nicht gegangen. |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥å¥ø? ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥ø¥í ¥ð¥ç¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥è¥å?. |
ACV |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that ye may know the way by which ye must go, for ye have not passed this way heretofore. |
AKJV |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way heretofore. |
ASV |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. |
BBE |
But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before. |
DRC |
And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. |
Darby |
yet there shall be a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. Ye shall not come near it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. |
ESV |
([Ex. 19:12]) Yet there shall be a distance between you and it, about 2,000 cubits (A cubit was about 18 inches or 45 centimeters) in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before. |
Geneva1599 |
Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousande cubites by measure: ye shall not come neere vnto it, that ye may knowe the way, by the which ye shall goe: for ye haue not gone this way in times past. |
GodsWord |
However, stay about half a mile behind them. Don't come any closer to them so that you will know which way to go because you have not gone this way before." |
HNV |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Don¡¯t come near to it, that you may know theway by which you must go; for you have not passed this way before.¡± |
JPS |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.' |
Jubilee2000 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; do not come near unto it that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed [this] way before now. |
LITV |
Only, keep a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. You shall not come near it, so that you may know the way in which you are to go. For you have not crossed over this way yesterday and the day before. |
MKJV |
Yet keep a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, so that you may know the way by which you must go. For you have not passed this way before now. |
RNKJV |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. |
RWebster |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure : come not near to it, that ye may know the way by which ye must go : for ye have not passed this way before . {heretofore: Heb. since yesterday, and the third day} |
Rotherham |
Yet shall there be, a distance, between you and it, about two thousand cubits by measure,?do not come near unto it that ye may get to know the way by which ye must go, for ye have not passed this way, heretofore. |
UKJV |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that all of you may know the way by which all of you must go: for all of you have not passed this way in time past. |
WEB |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Don¡¯t come near to it, that you may knowthe way by which you must go; for you have not passed this way before.¡± |
Webster |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore. |
YLT |
only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.' |
Esperanto |
Sed inter vi kaj gxi devas esti interspaco de cxirkaux du mil ulnoj da mezuro; ne alproksimigxu al gxi, por ke vi sciu la vojon, laux kiu vi devas iri; cxar vi ne iris laux tiu vojo antauxe. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ð¥ç¥ö¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |