|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ µèÀÚ °ð ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í ³ÊÈñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç¶÷ÀÌ Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú³ª´Ï ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â À§·Î´Â Çϴÿ¡¼µµ ¾Æ·¡·Î´Â ¶¥¿¡¼µµ Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó |
KJV |
And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. |
NIV |
When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Åµé ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ³ÌÀ» ÀÒ¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѾ߸»·Î À§·Î Çϴðú ¾Æ·¡·Î ¶¥À» ³»½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅµéÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ³ÌÀ» ÀÒ¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ì·Î Çϴðú ¾Æ·¡·Î ¶¥À» ³»½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
Toe ons dit hoor, het ons hart gesmelt, sodat daar by niemand enige moed meer oorgebly het teenoor julle nie; want die HERE julle God, Hy is God in die hemel daarbo en op die aarde hieronder. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬à¬á¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å. |
Dan |
Da vi h©ªrte det, blev vi slaget af R©¡dsel og tabte alle Modet over for eder; thi HERREN eders Gud er Gud oppe i Himmelen og nede p? Jorden. |
GerElb1871 |
Und wir h?rten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jehova, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. |
GerElb1905 |
Und wir h?rten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jehova, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. |
GerLut1545 |
Und seit wir solches geh?ret haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor eurer Zukunft; denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott, beide oben im Himmel und unten auf Erden. |
GerSch |
Und da wir solches h?rten, ist unser Herz verzagt geworden, und es ist kein rechter Mut mehr in irgend jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥å¥ë¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø. |
ACV |
And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you, for LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. |
AKJV |
And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. |
ASV |
And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. |
BBE |
And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth. |
DRC |
And hearing these things we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. |
Darby |
We heard of it , and our heart melted, and there remained no more spirit in any man because of you; for Jehovah your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. |
ESV |
And (Ex. 15:14, 15) as soon as we heard it, (ver. 9; ch. 5:1; 7:5; [2 Sam. 17:10; Ps. 22:14; Isa. 13:7; Ezek. 21:7]) our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for (Deut. 4:39) the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. |
Geneva1599 |
And when wee heard it, our heartes did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heauen aboue, and in earth beneath. |
GodsWord |
When we heard about it, we lost heart. There was no courage left in any of us because of you. The LORD your God is the God of heaven and earth. |
HNV |
As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORDyour God, he is God in heaven above, and on earth beneath. |
JPS |
And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath. |
Jubilee2000 |
Hearing this has melted our heart, neither has there remained any more spirit in any man because of you, for the LORD your God is God above in the heavens and in the earth beneath. |
LITV |
And we have heard, and our heart has melted, and there not still rises spirit in any man, because of you. For Jehovah your God, He is God in the heavens above, and in the earth below. |
MKJV |
And we had heard, and our hearts melted, nor did any more spirit remain in any man, because of you. For the LORD your God, He is God in Heaven above and in earth beneath. |
RNKJV |
And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for ???? your Elohim, he is Elohim in heaven above, and in earth beneath. |
RWebster |
And as soon as we had heard these things , our hearts did melt , neither did there remain any more courage in any man , because of you: for the LORD your God , he is God in heaven above , and in earth beneath. {did there...: Heb. rose up} |
Rotherham |
and, when we heard, then did our heart melt, and there rose up no longer any spirit in any man because of you,?for, as for Yahweh your God, he, is God?in the heavens above, and upon the earth beneath. |
UKJV |
And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. |
WEB |
As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Yahweh yourGod, he is God in heaven above, and on earth beneath. |
Webster |
And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath. |
YLT |
And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in any man, from your presence, for Jehovah your God, He is God in the heavens above, and on the earth beneath. |
Esperanto |
Ni auxdis, kaj ektimis nia koro, kaj en neniu restis kuragxo antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, estas Dio en la cxielo supre kaj sur la tero malsupre. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|