Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ µèÀÚ °ð ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í ³ÊÈñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç¶÷ÀÌ Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú³ª´Ï ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â À§·Î´Â Çϴÿ¡¼­µµ ¾Æ·¡·Î´Â ¶¥¿¡¼­µµ Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó
 KJV And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
 NIV When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Åµé ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ³ÌÀ» ÀÒ¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѾ߸»·Î À§·Î Çϴðú ¾Æ·¡·Î ¶¥À» ³»½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅµéÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ³ÌÀ» ÀÒ¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¿ì·Î Çϴðú ¾Æ·¡·Î ¶¥À» ³»½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 Toe ons dit hoor, het ons hart gesmelt, sodat daar by niemand enige moed meer oorgebly het teenoor julle nie; want die HERE julle God, Hy is God in die hemel daarbo en op die aarde hieronder.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬à¬á¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å.
 Dan Da vi h©ªrte det, blev vi slaget af R©¡dsel og tabte alle Modet over for eder; thi HERREN eders Gud er Gud oppe i Himmelen og nede p? Jorden.
 GerElb1871 Und wir h?rten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jehova, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten.
 GerElb1905 Und wir h?rten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jehova, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten.
 GerLut1545 Und seit wir solches geh?ret haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor eurer Zukunft; denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott, beide oben im Himmel und unten auf Erden.
 GerSch Und da wir solches h?rten, ist unser Herz verzagt geworden, und es ist kein rechter Mut mehr in irgend jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥å¥ë¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø.
 ACV And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you, for LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
 AKJV And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
 ASV And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
 BBE And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth.
 DRC And hearing these things we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath.
 Darby We heard of it , and our heart melted, and there remained no more spirit in any man because of you; for Jehovah your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
 ESV And (Ex. 15:14, 15) as soon as we heard it, (ver. 9; ch. 5:1; 7:5; [2 Sam. 17:10; Ps. 22:14; Isa. 13:7; Ezek. 21:7]) our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for (Deut. 4:39) the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
 Geneva1599 And when wee heard it, our heartes did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heauen aboue, and in earth beneath.
 GodsWord When we heard about it, we lost heart. There was no courage left in any of us because of you. The LORD your God is the God of heaven and earth.
 HNV As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORDyour God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
 JPS And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath.
 Jubilee2000 Hearing this has melted our heart, neither has there remained any more spirit in any man because of you, for the LORD your God is God above in the heavens and in the earth beneath.
 LITV And we have heard, and our heart has melted, and there not still rises spirit in any man, because of you. For Jehovah your God, He is God in the heavens above, and in the earth below.
 MKJV And we had heard, and our hearts melted, nor did any more spirit remain in any man, because of you. For the LORD your God, He is God in Heaven above and in earth beneath.
 RNKJV And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for ???? your Elohim, he is Elohim in heaven above, and in earth beneath.
 RWebster And as soon as we had heard these things , our hearts did melt , neither did there remain any more courage in any man , because of you: for the LORD your God , he is God in heaven above , and in earth beneath. {did there...: Heb. rose up}
 Rotherham and, when we heard, then did our heart melt, and there rose up no longer any spirit in any man because of you,?for, as for Yahweh your God, he, is God?in the heavens above, and upon the earth beneath.
 UKJV And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
 WEB As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Yahweh yourGod, he is God in heaven above, and on earth beneath.
 Webster And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath.
 YLT And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in any man, from your presence, for Jehovah your God, He is God in the heavens above, and on the earth beneath.
 Esperanto Ni auxdis, kaj ektimis nia koro, kaj en neniu restis kuragxo antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, estas Dio en la cxielo supre kaj sur la tero malsupre.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø