|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 4Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×¸®ÇÏ¿© ³×°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ´«À» µé¾î ÇØ¿Í ´Þ°ú º°µé, ÇÏ´Ã À§ÀÇ ¸ðµç õü °ð ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ õÇÏ ¸¸¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ¹èÁ¤ÇϽаÍÀ» º¸°í ¹ÌȤÇÏ¿© ±×°Í¿¡ °æ¹èÇÏ¸ç ¼¶±âÁö ¸»¶ó |
KJV |
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. |
NIV |
And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars--all the heavenly array--do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´«À» Çϴ÷ΠÇâÇÏ¿© ÇØ¿Í ´Þ°ú º° µî Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ¸ðµç õü¸¦ º¸°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¿¹¹èÇÏ°í ½ÍÀº À¯È¤¿¡ ºüÁ®¼µµ ¾È µÈ´Ù. ±×·± °ÍµéÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¸¸ õÇÏ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ¼¶±â°Ô ÇϽŠ°ÍµéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´«À» Çϴ÷ΠÇâÇÏ¿© ÇØ¿Í ´Þ°ú º° µî Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ¸ðµç õü¸¦ º¸°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ·Ê¹èÇÏ°í ½ÍÀº À¯È¤¿¡ ºüÁ®¼µµ ¾ÈµÈ´Ù. ±×·± °ÍµéÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸¸ÃµÇÏ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ¼¶±â°Ô ÇϽŠ°ÍµéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
dat jy ook jou o? nie na die hemel opslaan, en as jy die son sien en die maan en die sterre, die hele le?r van die hemel, jou laat verlei en voor hulle neerbuig en hulle dien nie -- dinge wat die HERE jou God aan al die volke onder die hele hemel uitgedeel het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ý¬å¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê ? ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö. |
Dan |
og n?r du l©ªfter dit Blik til Himmelen og ser Solen og M?nen og Stjernerne, hele Himmelens H©¡r, s? vogt dig for at lade dig forf©ªre til at tilbede og dyrke dem. Thi HERREN din Gud har tildelt alle de andre Folk under hele Himmelen dem; |
GerElb1871 |
und da©¬ du deine Augen nicht zum Himmel erhebest und die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, sehest und verleitet werdest und dich vor ihnen b?ckest und ihnen dienest, welche Jehova, dein Gott, allen V?lkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat. |
GerElb1905 |
und da©¬ du deine Augen nicht zum Himmel erhebest und die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, sehest und verleitet werdest und dich vor ihnen b?ckest und ihnen dienest, welche Jehova, dein Gott, allen V?lkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat. |
GerLut1545 |
Da©¬ du auch nicht deine Augen aufhebest gen Himmel und sehest die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, und fallest ab und betest sie an und dienest ihnen, welche der HERR, dein Gott, verordnet hat allen V?lkern unter dem ganzen Himmel. |
GerSch |
da©¬ du deine Augen auch nicht gen Himmel hebest, und die Sonne und den Mond und die Sterne und das ganze Heer des Himmels beschauest und dich verf?hren lassest, sie anzubeten und ihnen zu dienen, die doch der HERR, dein Gott, allen V?lkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á, ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |
ACV |
And lest thou lift up thine eyes to heaven, and when thou see the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which LORD thy God has allotted to all the peoples under the whole heaven. |
AKJV |
And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD your God has divided to all nations under the whole heaven. |
ASV |
and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven. |
BBE |
And when your eyes are lifted up to heaven, and you see the sun and the moon and the stars, all the army of heaven, do not let yourselves be moved to give them worship, or become the servants of what the Lord has given equally to all peoples under heaven. |
DRC |
Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven. |
Darby |
and lest thou lift up thine eyes to the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars, the whole host of heaven, and be drawn away and bow down to them and serve them, which Jehovah thy God hath assigned unto all peoples under the whole heaven. |
ESV |
And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see (ch. 17:3; Job 31:26-28) the sun and the moon and the stars, (2 Kgs. 17:16; 21:3; [Gen. 2:1]) all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven. |
Geneva1599 |
And lest thou lift vp thine eyes vnto heauen, and when thou seest the sunne and the moone and the starres with all the host of heauen, shouldest bee driuen to worship them and serue them, which the Lord thy God hath distributed to all people vnder the whole heauen. |
GodsWord |
Don't let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the sky--the sun, the moon, the stars, or anything else. The LORD your God has given them to all people everywhere. |
HNV |
and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, youare drawn away and worship them, and serve them, which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole sky. |
JPS |
and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven. |
Jubilee2000 |
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, [even] all the host of heaven, [and] should be driven to worship them and serve them because the LORD thy God has conceded them unto all the peoples under all the heavens. |
LITV |
and that you not lift up your eyes towards the heavens and shall see the sun, and the heavens, and you be drawn away and worship them, and serve them; which Jehovah your God has allotted to all the peoples under all the heavens. |
MKJV |
and lest you lift up your eyes to the heavens, and when you see the sun, and the moon, and the stars, all the host of heaven, lest you should be driven to worship them and serve them, which the LORD your God has allotted to all nations under all the heavens. |
RNKJV |
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which ???? thy Elohim hath divided unto all nations under the whole heaven. |
RWebster |
And lest thou shouldest lift up thy eyes to heaven , and when thou seest the sun , and the moon , and the stars , even all the host of heaven , shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven . {divided: or, imparted} |
Rotherham |
or lest thou shouldest lift up thine eyes towards the heavens and see the sun and the moon, and the stars?all the host of the heavens, and shouldest be seduced, and shouldest bow thyself down to them and he led to serve them,?the which Yahweh thy God hath assigned unto all the peoples under all the heavens; |
UKJV |
And lest you lift up yours eyes unto heaven, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD your God has divided unto all nations under the whole heaven. |
WEB |
and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, youare drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky. |
Webster |
And lest thou shouldst lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldst be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven. |
YLT |
`And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens. |
Esperanto |
Kaj, levinte viajn okulojn al la cxielo kaj vidinte la sunon kaj la lunon kaj la stelojn kaj la tutan armeon de la cxielo, ne forlogigxu, kaj ne adorklinigxu antaux ili kaj ne servu ilin, kiujn la Eternulo, via Dio, destinis por cxiuj popoloj sub la tuta cxielo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á ¥á¥ð¥å¥í¥å¥é¥ì¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|