¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 20Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Àº õ °³¸¦ ³× ¿À¶óºñ¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¿©·¯ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ³× ¼öÄ¡¸¦ °¡¸®°Ô ÇÏ¿´³ë´Ï ³× ÀÏÀÌ ´Ù ÇØ°áµÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. |
NIV |
To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í »ç¶ó¸¦ µ¹¾Æ º¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³× ¿À¶óºñ¿¡°Ô ÀºÀü õ´ØÀ» ÁÖ¾ú´Ù. ±× ÀºÀü õ´ØÀº ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³×°¡ ¾Æ¹« Àϵµ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» º¸ÁõÇØ ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ·Î½á ³Ê´Â ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡ °á¹éÇÏ´Ù´Â °ÍÀÌ Áõ¸íµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í »ç¶ó¸¦ µ¹¾Æº¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³× ¿Àºü¿¡°Ô ÀºÀü õÀÙÀ» ÁÖ¾ú´Ù. ±× ÀºÀü õÀÙÀº ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³×°¡ ¾Æ¹« Àϵµ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» º¸ÁõÇØ ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ·Î½á ³Ê´Â ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡ °á¹éÇÏ´Ù´Â °ÍÀÌ Áõ¸íµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
En vir Sara s? hy: Hier gee ek aan jou broer duisend sikkels silwer. Kyk, dit is vir jou 'n bedekking van die o? met betrekking tot elkeen wat by jou is, sodat jy in elke opsig geregverdig is. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men til Sara sagde han: "Jeg har givet din Broder 1000 Sekel S©ªlv, det skal v©¡re dig Godtg©ªrelse for alt, hvad der er tilst©ªdt dig. Hermed har du f?et fuld Oprejsning." |
GerElb1871 |
Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet. (O. Es ist dir recht geschehen; O. und so bist du vor allen gerechtfertigt. And. ?b.:? und bei allen. So wurde sie gestraft) |
GerElb1905 |
Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet. (O. Es ist dir recht geschehen; O. und so bist du vor allen gerechtfertigt. And. ?b.: ...und bei allen. So wurde sie gestraft) |
GerLut1545 |
Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe. |
GerSch |
Aber zu Sarah sprach er: Siehe da, ich gebe deinem Bruder tausend Silberlinge; siehe da, das soll dir eine Decke der Augen sein f?r alles, was mit dir vorgegangen ist, und damit du in jeder Weise gerechtfertigst seist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô?. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ö¥è¥ç. |
ACV |
And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all who are with thee. And in regard to all thou are righted. |
AKJV |
And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all other: thus she was reproved. |
ASV |
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, (1) it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and (2) in respect of all thou art righted. (1) Or he 2) Or before all men) |
BBE |
And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all. |
DRC |
And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. |
Darby |
And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved. |
ESV |
To Sarah he said, Behold, I have given ([ver. 5]) your brother a thousand pieces of silver. It is ([ch. 24:65]) a sign of your innocence in the eyes of all (Hebrew It is a covering of eyes for all) who are with you, and before everyone you are vindicated. |
Geneva1599 |
Likewise to Sarah he said, Beholde, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is the vaile of thine eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued. |
GodsWord |
He said to Sarah, "Don't forget, I've given your brother 25 pounds of silver. This is to silence any criticism against you from everyone with you. You're completely cleared." |
HNV |
To Sarah he said, ¡°Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes toall that are with you. In front of all you are vindicated.¡± |
JPS |
And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.' |
Jubilee2000 |
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, he [is] to thee a covering of the eyes, unto all that [were] with thee and with everyone: thus she was reproved. |
LITV |
And he said to Sarah, I, behold, I have given a thousand of silver to your brother. Behold, it is for you a covering of the eyes to all who are with you. And with all this you are justified. |
MKJV |
And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all this, you are justified. |
RNKJV |
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. |
RWebster |
And to Sarah he said , Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver : behold, he is to thee a covering of the eyes , to all that are with thee, and with all other : thus she was reproved . |
Rotherham |
And to Sarah, he said, Lo! I have given a thousand of silver unto thy brother: Lo! that is for thee as a covering of eyes, to all who are with thee,?And so in every way, hath right been done. |
UKJV |
And unto Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, unto all that are with you, and with all other: thus she was reproved. |
WEB |
To Sarah he said, ¡°Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes toall that are with you. In front of all you are vindicated.¡± |
Webster |
And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver: behold, he [is] to thee a covering of the eyes, to all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved. |
YLT |
and to Sarah he hath said, `Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with. |
Esperanto |
Kaj al Sara li diris: Jen mi donis mil argxentajn monerojn al via frato; tio estu al vi kovro por la okuloj antaux cxiuj, kiuj estas kun vi, kaj antaux cxiuj vi estas pravigita. |
LXX(o) |
¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á ¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥ô¥ò¥ï¥í |