¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ¡°è°¡ ´ç½Ã¿¡´Â Áñ°Å¿ö º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ½½ÆÛ º¸À̳ª ÈÄ¿¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¬´Ü ¹ÞÀº ÀÚµéÀº ÀÇ¿Í Æò°ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Î´À´Ï¶ó |
KJV |
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. |
NIV |
No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«½¼ °ßÃ¥À̵çÁö ±× ´çÀå¿¡´Â Áñ°Ì±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á ±«·Î¿î °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·¯ÇÑ °ßÃ¥À¸·Î ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¸¶Ä§³» ÆòÈÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Î¾î ¿Ã¹Ù¸£°Ô »ì¾Æ °¡°Ô µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«½¼ °ßÃ¥À̵çÁö ±× ´çÀå¿¡´Â Áñ°Ì±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á ±«·Î¿î °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·¯ÇÑ °ßÃ¥À¸·Î ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¸¶Ä§³» ÆòÈÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Î¾î ¿Ã¹Ù¸£°Ô »ì¾Æ°¡°Ô µË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nou lyk elke tugtiging of dit op die oomblik nie 'n saak van blydskap is nie, maar van droefheid; later lewer dit egter 'n vredevolle vrug van geregtigheid vir die wat daardeur geoefen is. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò; ¬ß¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ò¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Al Tugtelse synes vel, imedens den er n©¡rv©¡rende, ikke at v©¡re til Gl©¡de, men til Bedr©ªvelse; men siden giver den til Geng©¡ld dem, som derved ere ©ªvede, en Fredens Frugt i Retf©¡rdighed. |
GerElb1871 |
Alle Z?chtigung aber scheint f?r die Gegenwart nicht ein Gegenstand der Freude, sondern der Traurigkeit zu sein; hernach aber gibt sie die friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die durch sie ge?bt sind. |
GerElb1905 |
Alle Z?chtigung aber scheint f?r die Gegenwart nicht ein Gegenstand der Freude, sondern der Traurigkeit zu sein; hernach aber gibt sie die friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die durch sie ge?bt sind. |
GerLut1545 |
Alle Z?chtigung aber, wenn sie da ist, d?nkt sie uns nicht Freude, sondern Traurigkeit sein; aber danach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch ge?bet sind. |
GerSch |
Alle Z?chtigung aber, wenn sie da ist, d?nkt uns nicht zur Freude, sondern zur Traurigkeit zu dienen; hernach aber gibt sie eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch ge?bt sind. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ò¥á ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥ï? ¥ö¥á¥ñ¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ë¥ô¥ð¥ç?, ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥ì¥í¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?. |
ACV |
But of course no chastening for the present seems to be of joy but of sorrow, yet afterward it yields peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it. |
AKJV |
Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to them which are exercised thereby. |
ASV |
All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, even the fruit of righteousness. |
BBE |
At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness. |
DRC |
Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield, to them that are exercised by it, the most peaceable fruit of justice. |
Darby |
But no chastening at the time seems to be matter of joy, but of grief; but afterwards yields the peaceful fruit of righteousness to those exercised by it. |
ESV |
([1 Pet. 1:6]) For the moment all discipline seems painful rather than pleasant, but later it yields (James 3:17, 18) the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it. |
Geneva1599 |
Now no chastising for the present seemeth to be ioyous, but, grieuous: but afterwarde, it bringeth the quiet fruite of righteousnesse, vnto them which are thereby exercised. |
GodsWord |
We don't enjoy being disciplined. It always seems to cause more pain than joy. But later on, those who learn from that discipline have peace that comes from doing what is right. |
HNV |
All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness tothose who have been exercised thereby. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
It is true that no chastening at present seems to be [cause] for joy, but rather for grief; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto those who are exercised by it. |
LITV |
And all discipline for the present indeed does not seem to be joyous, but grievous; but afterward it gives back peaceable fruit of righteousness to the ones having been exercised by it. |
MKJV |
Now chastening for the present does not seem to be joyous, but grievous. Nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who are exercised by it. |
RNKJV |
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. |
RWebster |
Now no chastening for the present seemeth to be joyous , but grievous : nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to them who are exercised by it . |
Rotherham |
But, no discipline, for the present, indeed, seemeth to be of joy, but of sorrow: afterwards, however?to them who thereby have been trained, it yieldeth peaceful fruit, of righteousness. |
UKJV |
Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. |
WEB |
All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness tothose who have been exercised thereby. |
Webster |
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to them who are exercised by it. |
YLT |
and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it--it doth yield. |
Esperanto |
CXiu puno portempe sxajnas esti ne gxoja, sed malgxoja; sed poste gxi donas la pacplenan frukton de justeco al tiuj, kiuj per gxi estas ekzercitaj. |
LXX(o) |
|