¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀ» ¶§¸° °ÍÀÌ ¹«ÀÍÇÔÀº ±×µéÀÌ Â¡°è¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ Ä®ÀÌ »ç³ª¿î »çÀÚ °°ÀÌ ³ÊÈñ ¼±ÁöÀÚµéÀ» »ïÄ×´À´Ï¶ó |
KJV |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
NIV |
"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÀڽĵéÀ» ¸ÅÁúÇÏ¿© º¸¾ÒÁö¸¸ ÇêµÈ ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×µéÀº ³ªÀÇ Â¡°è¸¦ ¹ÞÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç µµ¸®¾î ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. »çÀÚó·³ Âõ¾î ¹ß°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÀڽĵéÀ» ¸ÅÁúÇÏ¿© º¸¾ÒÁö¸¸ ÇêµÈ ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×µéÀº ³ªÀÇ Â¡°è¸¦ ¹ÞÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç µµ¸®¾î ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. »çÀÚó·³ Âõ¾î¹ß°å´Ù. |
Afr1953 |
Tevergeefs het Ek julle kinders geslaan; hulle het geen tugtiging aangeneem nie; julle swaard het julle profete verslind soos 'n verskeurende leeu. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ß¬Ö. ¬£¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ý¬ì¬Ó. |
Dan |
Forg©¡ves slog jeg eders B©ªrn, de tog ikke ved L©¡re, som h©¡rgende L©ªve fort©¡rede Sv©¡rdet Profeterne. |
GerElb1871 |
Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender L?we. |
GerElb1905 |
Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender L?we. |
GerLut1545 |
Alle Schl?ge sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert fri©¬t gleichwohl eure Propheten wie ein w?tiger L?we. |
GerSch |
Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Z?chtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein rei©¬ender L?we. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥á? ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ø¥í. |
ACV |
In vain I have smitten your sons. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion. |
AKJV |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. |
ASV |
In vain have I smitten your children; they received no (1) correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. (1) Or instruction ) |
BBE |
I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion. |
DRC |
In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. |
Darby |
In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
ESV |
In vain have I (ch. 5:3; Isa. 1:5; 9:13) struck your children;they took no correction; (Neh. 9:26; 1 Thess. 2:15) your own sword devoured your prophetslike a ravening lion. |
Geneva1599 |
I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon. |
GodsWord |
"I have punished your children without results. They didn't respond to correction. You killed my prophets like a raging lion. |
HNV |
¡°I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroyinglion. |
JPS |
In vain have I smitten your children--they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
Jubilee2000 |
I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. |
LITV |
In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. |
MKJV |
In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. |
RNKJV |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
RWebster |
In vain have I smitten your children ; they have received no correction : your own sword hath devoured your prophets , like a destroying lion . |
Rotherham |
In vain, have I smitten your children, Correction, have they not accepted,?Your sword hath devoured your prophets, as a lion that destroyeth. |
UKJV |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. |
WEB |
¡°I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroyinglion. |
Webster |
In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
YLT |
In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion. |
Esperanto |
Vane Mi frapis viajn infanojn, ili ne akceptis la moralinstruon; via glavo ekstermis viajn profetojn, kiel furioza leono. |
LXX(o) |
¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å |