Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 17Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°¡ º¸¸Å ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ¼ºµµµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿¹¼öÀÇ ÁõÀεéÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇÑÁö¶ó ³»°¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í ³î¶ø°Ô ¿©±â°í Å©°Ô ³î¶ø°Ô ¿©±â´Ï
 KJV And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
 NIV I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³»°¡ º¸´Ï ±× ¿©ÀÚ´Â ¼ºµµµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿¹¼ö ¶§¹®¿¡ ¼ø±³ÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇØ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í ¹«Ã´ ³î¶ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³»°¡ º¸´Ï ±× ³àÀÚ´Â ¼ºµµµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿¹¼ö ¶§¹®¿¡ ¼ø±³ÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇØ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ ³àÀÚ¸¦ º¸°í ¹«Ã´ ³î¶ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek het die vrou gesien, dronk van die bloed van die heiliges en van die bloed van die getuies van Jesus, en ek het my uitermate verwonder toe ek haar sien.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à.
 Dan Og jeg s? Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg s? hende.
 GerElb1871 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit gro©¬er Verwunderung.
 GerElb1905 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit gro©¬er Verwunderung.
 GerLut1545 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
 GerSch Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich gar sehr, als ich sie sah.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í.
 ACV And I saw the woman drunken from the blood of the sanctified, and from the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I wondered with great amazement.
 AKJV And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
 ASV And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the (1) martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder. (1) Or witnesses ; See Re 2:13)
 BBE And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
 DRC And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.
 Darby And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.
 ESV And I saw the woman, drunk (ch. 16:6; [ch. 13:15]) with the blood of the saints, the blood of (ch. 2:13) the martyrs of Jesus. (Greek the witnesses to Jesus) When I saw her, I marveled greatly.
 Geneva1599 And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile.
 GodsWord I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her.
 HNV I saw the woman drunken with the blood of the holy ones, and with the blood of the martyrs of Yeshua. When I saw her, I wonderedwith great amazement.
 JPS
 Jubilee2000 And I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marvelled with great surprise.
 LITV And I saw the woman being drunk from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled, seeing her with a great marveling.
 MKJV And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with a great marveling.
 RNKJV And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Yahushua: and when I saw her, I wondered with great admiration.
 RWebster And I saw the woman drunk with the blood of the saints , and with the blood of the martyrs of Jesus : and when I saw her , I wondered with great wonder .
 Rotherham And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I was astonished, when I beheld her, with great astonishment.
 UKJV And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
 WEB I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered withgreat amazement.
 Webster And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
 YLT And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder--having seen her--with great wonder;
 Esperanto Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte sxin, mi miris per granda miro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø