¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 17Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ º¸¸Å ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ¼ºµµµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿¹¼öÀÇ ÁõÀεéÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇÑÁö¶ó ³»°¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í ³î¶ø°Ô ¿©±â°í Å©°Ô ³î¶ø°Ô ¿©±â´Ï |
KJV |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. |
NIV |
I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³»°¡ º¸´Ï ±× ¿©ÀÚ´Â ¼ºµµµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿¹¼ö ¶§¹®¿¡ ¼ø±³ÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇØ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í ¹«Ã´ ³î¶ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³»°¡ º¸´Ï ±× ³àÀÚ´Â ¼ºµµµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿¹¼ö ¶§¹®¿¡ ¼ø±³ÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇØ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ ³àÀÚ¸¦ º¸°í ¹«Ã´ ³î¶ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek het die vrou gesien, dronk van die bloed van die heiliges en van die bloed van die getuies van Jesus, en ek het my uitermate verwonder toe ek haar sien. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à. |
Dan |
Og jeg s? Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg s? hende. |
GerElb1871 |
Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit gro©¬er Verwunderung. |
GerElb1905 |
Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit gro©¬er Verwunderung. |
GerLut1545 |
Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah. |
GerSch |
Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich gar sehr, als ich sie sah. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í. |
ACV |
And I saw the woman drunken from the blood of the sanctified, and from the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I wondered with great amazement. |
AKJV |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. |
ASV |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the (1) martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder. (1) Or witnesses ; See Re 2:13) |
BBE |
And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder. |
DRC |
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration. |
Darby |
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder. |
ESV |
And I saw the woman, drunk (ch. 16:6; [ch. 13:15]) with the blood of the saints, the blood of (ch. 2:13) the martyrs of Jesus. (Greek the witnesses to Jesus) When I saw her, I marveled greatly. |
Geneva1599 |
And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile. |
GodsWord |
I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her. |
HNV |
I saw the woman drunken with the blood of the holy ones, and with the blood of the martyrs of Yeshua. When I saw her, I wonderedwith great amazement. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marvelled with great surprise. |
LITV |
And I saw the woman being drunk from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled, seeing her with a great marveling. |
MKJV |
And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with a great marveling. |
RNKJV |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Yahushua: and when I saw her, I wondered with great admiration. |
RWebster |
And I saw the woman drunk with the blood of the saints , and with the blood of the martyrs of Jesus : and when I saw her , I wondered with great wonder . |
Rotherham |
And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I was astonished, when I beheld her, with great astonishment. |
UKJV |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. |
WEB |
I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered withgreat amazement. |
Webster |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. |
YLT |
And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder--having seen her--with great wonder; |
Esperanto |
Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte sxin, mi miris per granda miro. |
LXX(o) |
|