¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 16Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ Å©°Ô Å¿ò¿¡ Å¿öÁøÁö¶ó ÀÌ Àç¾ÓµéÀ» ÇàÇÏ´Â ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö½Å Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ºñ¹æÇÏ¸ç ¶Ç È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖ²² ¿µ±¤À» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
NIV |
They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸÷½Ã ¶ß°Å¿î ¿ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁöÁ® ´ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ À߸øÀ» ´µ¿ìÄ¡°Å³ª ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϱâ´Â Ä¿³ç ±× Àç³À» Áö¹èÇÏ´Â ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ÀúÁÖÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸÷½Ã ¶ß°Å¿î ¿ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁöÁ®´ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ À߸øÀ» ´µ¿ìÄ¡°Å³ª ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϱâ´ÂÄ¿³ç ±× Àç³À» Áö¹èÇÏ´Â ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ÀúÁÖÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die mense is geskroei met 'n groot hitte, en hulle het die Naam van God gelaster wat mag het oor hierdie plae, en hulle het hul nie bekeer om Hom heerlikheid te gee nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ë¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og Menneskene br©¡ndtes i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke til at give ham ¨¡re. |
GerElb1871 |
Und die Menschen wurden von gro©¬er Hitze versengt und l?sterten den Namen Gottes, der ?ber diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Bu©¬e, ihm Ehre zu geben. |
GerElb1905 |
Und die Menschen wurden von gro©¬er Hitze versengt und l?sterten den Namen Gottes, der ?ber diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Bu©¬e, ihm Ehre zu geben. |
GerLut1545 |
Und den Menschen ward hei©¬ vor gro©¬er Hitze, und l?sterten den Namen Gottes, der Macht hat ?ber diese Plagen; und taten nicht Bu©¬e, ihm die Ehre zu geben. |
GerSch |
Und die Menschen wurden versengt von gro©¬er Hitze, und sie l?sterten den Namen Gottes, der Macht hat ?ber diese Plagen, und taten nicht Bu©¬e, ihm die Ehre zu geben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥ô¥ì¥á ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And the men were scorched with great heat. And the men blasphemed the name of God who has power over these plagues, and they did not repent to give him glory. |
AKJV |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
ASV |
And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory. |
BBE |
And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory. |
DRC |
And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, neither did they penance to give him glory. |
Darby |
And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory. |
ESV |
They were scorched by the fierce heat, and (ver. 11, 21) they cursed (Greek blasphemed; also verses 11, 21) the name of God who had power over these plagues. ([Dan. 5:22]; See ch. 2:21) They did not repent ([Dan. 5:23]; See ch. 11:13) and give him glory. |
Geneva1599 |
And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie. |
GodsWord |
They were severely burned. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They would not change the way they think and act and give him glory. |
HNV |
People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn¡¯t repentand give him glory. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory. |
LITV |
And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues and they did not repent to give Him glory. |
MKJV |
And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, He having authority over these plagues. And they did not repent in order to give Him glory. |
RNKJV |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of ????, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
RWebster |
And men were scorched with great heat , and blasphemed the name of God , who hath power over these plagues : and they repented not to give him glory . {scorched: or, burned} |
Rotherham |
and mankind were scorched with a great scorching heat, and they blasphemed the name of God who had authority over these plagues, and repented not to give him glory. |
UKJV |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
WEB |
People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn¡¯t repentand give him glory. |
Webster |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
YLT |
and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform--to give to Him glory. |
Esperanto |
Kaj la homoj brulvundigxis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas auxtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron. |
LXX(o) |
|