Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ȸ°³ÇÒ ±âȸ¸¦ ÁÖ¾úÀ¸µÇ ÀÚ±âÀÇ À½ÇàÀ» ȸ°³ÇϰíÀÚ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
 KJV And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
 NIV I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´µ¿ìÄ¥ ½Ã°£À» ÁÖ¾úÁö¸¸ ±× ¿©ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ À½ÇàÀ» ´µ¿ìÄ¡·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±× ³àÀÚ¿¡°Ô ´µ¿ìÄ¥ ½Ã°£À» ÁÖ¾úÁö¸¸ ±× ³àÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ À½ÇàÀ» ´µ¿ìÄ¡·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 En Ek het haar tyd gegee om haar van haar hoerery te bekeer, en sy het haar nie bekeer nie.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ù ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ.
 Dan Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.
 GerElb1871 Und ich gab ihr Zeit, auf da©¬ sie Bu©¬e t?te, und sie will nicht Bu©¬e tun von ihrer Hurerei.
 GerElb1905 Und ich gab ihr Zeit, auf da©¬ sie Bu©¬e t?te, und sie will nicht Bu©¬e tun von ihrer Hurerei.
 GerLut1545 Und ich habe ihr Zeit gegeben, da©¬ sie sollte Bu©¬e tun f?r ihre Hurerei; und sie tut nicht Bu©¬e.
 GerSch Und ich gab ihr Zeit, Bu©¬e zu tun, und sie will nicht Bu©¬e tun von ihrer Unzucht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í.
 ACV And I gave her time so that she would repent, and she did not want to repent of her fornication.
 AKJV And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
 ASV And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
 BBE And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
 DRC And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication.
 Darby And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
 ESV I gave her time to repent, but ([ch. 9:20, 21; 16:9, 11]; See Rom. 2:4) she refuses to repent of her sexual immorality.
 Geneva1599 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
 GodsWord I gave her time to turn to me and change the way she thinks and acts, but she refuses to turn away from her sexual sins.
 HNV I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
 JPS
 Jubilee2000 And I have given her time to repent of her fornication, and she repented not.
 LITV And I gave time to her that she might repent of her fornication. And she did not repent.
 MKJV And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent.
 RNKJV And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
 RWebster And I gave her time to repent of her immorality ; and she repented not .
 Rotherham and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness.
 UKJV And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
 WEB I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
 Webster And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.
 YLT and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
 Esperanto Kaj mi donis al sxi tempon, por ke sxi pentu; kaj sxi ne volas penti pri sia malcxasteco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø