¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ȸ°³ÇÒ ±âȸ¸¦ ÁÖ¾úÀ¸µÇ ÀÚ±âÀÇ À½ÇàÀ» ȸ°³ÇϰíÀÚ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù |
KJV |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. |
NIV |
I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´µ¿ìÄ¥ ½Ã°£À» ÁÖ¾úÁö¸¸ ±× ¿©ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ À½ÇàÀ» ´µ¿ìÄ¡·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±× ³àÀÚ¿¡°Ô ´µ¿ìÄ¥ ½Ã°£À» ÁÖ¾úÁö¸¸ ±× ³àÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ À½ÇàÀ» ´µ¿ìÄ¡·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. |
Afr1953 |
En Ek het haar tyd gegee om haar van haar hoerery te bekeer, en sy het haar nie bekeer nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ù ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ. |
Dan |
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt. |
GerElb1871 |
Und ich gab ihr Zeit, auf da©¬ sie Bu©¬e t?te, und sie will nicht Bu©¬e tun von ihrer Hurerei. |
GerElb1905 |
Und ich gab ihr Zeit, auf da©¬ sie Bu©¬e t?te, und sie will nicht Bu©¬e tun von ihrer Hurerei. |
GerLut1545 |
Und ich habe ihr Zeit gegeben, da©¬ sie sollte Bu©¬e tun f?r ihre Hurerei; und sie tut nicht Bu©¬e. |
GerSch |
Und ich gab ihr Zeit, Bu©¬e zu tun, und sie will nicht Bu©¬e tun von ihrer Unzucht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í. |
ACV |
And I gave her time so that she would repent, and she did not want to repent of her fornication. |
AKJV |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. |
ASV |
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. |
BBE |
And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways. |
DRC |
And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication. |
Darby |
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. |
ESV |
I gave her time to repent, but ([ch. 9:20, 21; 16:9, 11]; See Rom. 2:4) she refuses to repent of her sexual immorality. |
Geneva1599 |
And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. |
GodsWord |
I gave her time to turn to me and change the way she thinks and acts, but she refuses to turn away from her sexual sins. |
HNV |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I have given her time to repent of her fornication, and she repented not. |
LITV |
And I gave time to her that she might repent of her fornication. And she did not repent. |
MKJV |
And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent. |
RNKJV |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. |
RWebster |
And I gave her time to repent of her immorality ; and she repented not . |
Rotherham |
and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness. |
UKJV |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. |
WEB |
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. |
Webster |
And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. |
YLT |
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; |
Esperanto |
Kaj mi donis al sxi tempon, por ke sxi pentu; kaj sxi ne volas penti pri sia malcxasteco. |
LXX(o) |
|