Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³²Æíµé¾Æ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Áö½ÄÀ» µû¶ó ³ÊÈñ ¾Æ³»¿Í µ¿°ÅÇÏ°í ±×¸¦ ´õ ¿¬¾àÇÑ ±×¸©ÀÌ¿ä ¶Ç »ý¸íÀÇ ÀºÇý¸¦ ÇÔ²² À̾î¹ÞÀ» ÀÚ·Î ¾Ë¾Æ ±ÍÈ÷ ¿©±â¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ ±âµµ°¡ ¸·È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
 NIV Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²ÆíµÈ »ç¶÷µéµµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Àڱ⠾Ƴ»°¡ Àڱ⺸´Ù ¿¬¾àÇÑ ¿©¼ºÀ̶ó´Â °ÍÀ» Àß ÀÌÇØÇϰí ÇÔ²² »ì¾Æ °¡¸ç »ý¸íÀÇ ÀºÃÑÀ» »ó¼Ó¹ÞÀ» »ç¶÷À¸·Î ¿©±â°í Á¸°æÇϽʽÿÀ. ±×·¡¾ß ¿©·¯ºÐÀÇ ±âµµ»ýȰÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²ÆíµÈ »ç¶÷µéµµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Àڱ⠾ÈÇØ°¡ Àڱ⺸´Ù ¿¬¾àÇÑ ³à¼ºÀ̶ó´Â °ÍÀ» Àß ¸®ÇØÇϰí ÇÔ²² »ì¾Æ°¡¸ç »ý¸íÀÇ ÀºÇý¸¦ ÇÔ²² »ó¼Ó¹ÞÀ» »ç¶÷À¸·Î ¿©±â°í Á¸°æÇϽÿÀ. ±×·¡¾ß ¿©·¯ºÐÀÇ ±âµµ°¡ ¸·È÷Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Net so moet julle, manne, verstandig met hulle saamlewe en aan die vroulike geslag, as die swakkere, eer bewys, omdat julle ook mede-erfgename van die genade van die lewe is -- sodat julle gebede nie verhinder mag word nie.
 BulVeren ¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬á¬à-¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò ¬ã¬ì¬ã¬ì¬Õ, ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬à¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú.
 Dan Liges? I M©¡nd! lever med Forstand sammen med eders Hustruer som med et svagere Kar, og beviser dem ¨¡re som dem, der ogs? ere Medarvinger til Livets N?degave, for at eders B©ªnner ikke skulle hindres.
 GerElb1871 Ihr M?nner gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, (O. mit Einsicht) als bei einem schw?cheren Gef?©¬e, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf da©¬ eure Gebete nicht verhindert werden.
 GerElb1905 Ihr M?nner gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, (O. mit Einsicht) als bei einem schw?cheren Gef?©¬e, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf da©¬ eure Gebete nicht verhindert werden.
 GerLut1545 Desselbigengleichen, ihr M?nner, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schw?chsten Werkzeuge seine Ehre, als auch Miterben der Gnade des Lebens, auf da©¬ eure Gebete nicht verhindert werden.
 GerSch Und ihr M?nner, wohnet mit Vernunft bei dem weiblichen Teil als dem schw?cheren und erweiset ihnen Ehre als solchen, die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, und damit eure Gebete nicht gehindert werden.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø?, ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ò¥á? ¥å¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é, ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å¥é¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ø? ¥å¥é? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥á¥é ¥ò¥á?.
 ACV Likewise the husbands living together knowledgably, as with a weaker vessel, apportioning worth to the female as also joint-heirs of the grace of life, for your prayers not to be hindered.
 AKJV Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
 ASV Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor (1) unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. (1) Gr unto the female vessel, as weaker )
 BBE And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer.
 DRC Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel, and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered.
 Darby Ye husbands likewise, dwell with them according to knowledge, as with a weaker, even the female, vessel, giving them honour, as also fellow-heirs of the grace of life, that your prayers be not hindered.
 ESV Likewise, (Eph. 5:25; Col. 3:19) husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker (See 1 Thess. 4:4) vessel, since they are heirs with you (Some manuscripts since you are joint heirs) of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
 Geneva1599 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted.
 GodsWord Husbands, in a similar way, live with your wives with understanding since they are weaker than you are. Honor your wives as those who share God's life-giving kindness so that nothing will interfere with your prayers.
 HNV You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, asbeing also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
 JPS
 Jubilee2000 Likewise, ye husbands, dwell with [them] wisely, giving honour unto the woman, as unto a more fragile vessel and as being heirs together of the grace of life, that your prayers not be hindered.
 LITV Likewise, husbands, dwelling together according to knowledge, as with a weaker vessel, the female, bestowing honor, as truly being co-heirs of the grace of life, not cutting off your prayers.
 MKJV Likewise, husbands, live together according to knowledge, giving honor to the wife as to the weaker vessel, the female, as truly being co-heirs together of the grace of life, not cutting off your prayers.
 RNKJV Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
 RWebster Likewise , ye husbands , dwell with them according to knowledge , giving honour to the wife , as to the weaker vessel , and as being heirs together of the grace of life ; that your prayers be not hindered .
 Rotherham Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge,?as unto a weaker vessel, unto the female vessel , assigning honour, as joint?inheritors also of life¡¯s favour,?to the end that unhindered may be, your prayers.
 UKJV Likewise, all of you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
 WEB You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel,as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
 Webster Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
 YLT The husbands, in like manner, dwelling with them , according to knowledge, as to a weaker vessel--to the wife--imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
 Esperanto Tiel same, edzoj, kunvivadu kun viaj edzinoj lauxscie, donante honoron al la virino kiel al la plimalforta ilo, kaj estante ankaux kun ili kunheredantoj de la graco de vivo, por ke viaj pregxoj ne malhelpigxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø