¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ä£È÷ ³ª¹«¿¡ ´Þ·Á ±× ¸öÀ¸·Î ¿ì¸® Á˸¦ ´ã´çÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© Á×°í ÀÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© »ì°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó ±×°¡ äÂï¿¡ ¸ÂÀ½À¸·Î ³ÊÈñ´Â ³ªÀ½À» ¾ò¾ú³ª´Ï |
KJV |
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
NIV |
He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀº ¿ì¸® Á˸¦ ´ç½Å ¸ö¿¡ Ä£È÷ Áö½Ã°í ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®¼Å¼ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÁËÀÇ ±Ç¼¼¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¿Ã¹Ù¸£°Ô »ì°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¸Å¸Â°í »óó¸¦ ÀÔÀ¸½Å ´öÅÃÀ¸·Î ¿©·¯ºÐÀÇ »óó´Â ³ª¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat self ons sondes in sy liggaam op die kruishout gedra het, sodat ons die sondes kan afsterwe en vir die geregtigheid lewe; deur wie se wonde julle genees is. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬³¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç¬ä¬Ö. |
Dan |
han, som selv bar vore Synder p? sit Legeme op p? Tr©¡et, for at vi, afd©ªde fra vore Synder, skulle leve for Retf©¡rdigheden, han, ved hvis S?r I ere blevne l©¡gte. |
GerElb1871 |
welcher selbst unsere S?nden an seinem Leibe auf dem Holze (O. auf das Holz) getragen hat, auf da©¬ wir, den S?nden abgestorben, der Gerechtigkeit leben, durch dessen Striemen (O. Wunden) ihr heil geworden seid. (Jes. 53,5) |
GerElb1905 |
welcher selbst unsere S?nden an seinem Leibe auf dem Holze (O. auf das Holz) getragen hat, auf da©¬ wir, den S?nden abgestorben, der Gerechtigkeit leben, durch dessen Striemen (O. Wunden) ihr heil geworden seid. (Jes. 53, 5) |
GerLut1545 |
welcher unsere S?nden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf da©¬ wir, der S?nde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden. |
GerSch |
er hat unsere S?nden selbst hinaufgetragen an seinem Leibe auf das Holz, damit wir, der S?nde gestorben, der Gerechtigkeit leben m?chten; ?durch seine Wunden seid ihr heil geworden.? |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç, ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å. |
ACV |
Who himself took up our sins in his body upon the tree, so that we, having died to sins, might live to the righteousness of him from whose wound ye were healed. |
AKJV |
Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness: by whose stripes you were healed. |
ASV |
who his own self (1) bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose (2) stripes ye were healed. (1) Or carried up...to the tree ; Compare Col 2:14; 1 Ma 4:53 (Gr) 2) Gr bruise ) |
BBE |
He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well. |
DRC |
Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. |
Darby |
who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed. |
ESV |
(Isa. 53:4, 11; Matt. 8:17; Heb. 9:28) He himself bore our sins in his body on the tree, that we (Rom. 6:2, 11; 7:4, 6; Col. 2:20; 3:3) might die to sin and (Rom. 6:13) live to righteousness. (Isa. 53:5) By his wounds you have been healed. |
Geneva1599 |
Who his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we being dead to sinne, should liue in righteousnesse: by whose stripes ye were healed. |
GodsWord |
Christ carried our sins in his body on the cross so that freed from our sins, we could live a life that has God's approval. His wounds have healed you. |
HNV |
who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripesyou were healed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
he himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness; by whose wound ye were healed. |
LITV |
who "Himself bore in His body our sins" onto the tree; that dying to sins, we might live to righteousness; of whom, "by His wound, you were healed. |
MKJV |
He Himself bore our sins in His own body on the tree, that dying to sins, we might live to righteousness; by whose stripes you were healed. |
RNKJV |
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
RWebster |
Who himself bore our sins in his own body on the tree , that we , being dead to sins , should live to righteousness : by whose stripes ye were healed . {on: or, to} |
Rotherham |
Who, our sins, himself, bare up, in his body, unto the tree, in order that we, from our sins getting away, in righteousness, might live,?by whose stripes, ye have been healed; |
UKJV |
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes all of you were healed. |
WEB |
who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripesyou were healed. |
Webster |
Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed. |
YLT |
who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed, |
Esperanto |
li mem portis niajn pekojn en sia korpo sur la lignajxo, por ke ni, malvivigite koncerne pekojn, vivu por justeco; per lia vundo vi resanigxis. |
LXX(o) |
|