¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ Àü¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ¿ä Àü¿¡´Â ±àÈáÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ±àÈáÀ» ¾òÀº Àڴ϶ó |
KJV |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
NIV |
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤²) ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸ Áö±ÝÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ̸ç Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇßÁö¸¸ Áö±ÝÀº ±×ºÐÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. (¤². È£2:23) |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸ Áö±ÝÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ̸ç Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇßÁö¸¸ Áö±ÝÀº ±×ºÐÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
julle wat vroe?r geen volk was nie, maar nou die volk van God is; aan wie toe geen barmhartigheid bewys is nie, maar nou bewys is. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed. |
GerElb1871 |
die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. (Vergl. Hos. 1,10;2,23) |
GerElb1905 |
die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. (Vergl. Hos. 1, 10; 2, 23) |
GerLut1545 |
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. |
GerSch |
die ihr einst nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und einst nicht begnadigt waret, nun aber begnadigt seid. |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥á¥ï?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ç¥ë¥å¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å?. |
ACV |
Men formerly not a people, but now are a people of God. Men who had not obtained mercy, but who now have obtained mercy. |
AKJV |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
ASV |
who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
BBE |
In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you. |
DRC |
Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. |
Darby |
who once were not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. |
ESV |
(Hos. 1:6, 9, 10; 2:23; Rom. 9:25, 26; 10:19) Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy. |
Geneva1599 |
Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. |
GodsWord |
Once you were not God's people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy. |
HNV |
who in time past were no people, but now are God¡¯s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye who in the time past [were] not a people, but [are] now the people of God, who in the time past had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
LITV |
you who then were "not a people, but now are the people" of God; "the one not pitied then but now pitied." Hos. 1:6, 9 2:1, 23 |
MKJV |
you who then were not a people, but now the people of God, those not pitied then , but now pitied. |
RNKJV |
Which in time past were not a people, but are now the people of ????: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
RWebster |
Who in time past were not a people , but are now the people of God : who had not obtained mercy , but now have obtained mercy . |
Rotherham |
Who, at one time, were a No-people, but, now, are a people of God,?who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. |
UKJV |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
WEB |
who in time past were no people, but now are God¡¯s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
Webster |
Who in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
YLT |
who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness. |
Esperanto |
kiuj iam estis ne-popolo, sed nun estas popolo de Dio; antauxe nekompatitoj, sed nun kompatitoj. |
LXX(o) |
|