Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ¿ä Àü¿¡´Â ±àÈáÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ±àÈáÀ» ¾òÀº Àڴ϶ó
 KJV Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 NIV Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
 °øµ¿¹ø¿ª ¤²) ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸ Áö±ÝÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ̸ç Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇßÁö¸¸ Áö±ÝÀº ±×ºÐÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. (¤². È£2:23)
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸ Áö±ÝÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ̸ç Àü¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇßÁö¸¸ Áö±ÝÀº ±×ºÐÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 julle wat vroe?r geen volk was nie, maar nou die volk van God is; aan wie toe geen barmhartigheid bewys is nie, maar nou bewys is.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
 GerElb1871 die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. (Vergl. Hos. 1,10;2,23)
 GerElb1905 die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. (Vergl. Hos. 1, 10; 2, 23)
 GerLut1545 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
 GerSch die ihr einst nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und einst nicht begnadigt waret, nun aber begnadigt seid.
 UMGreek ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥á¥ï?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ç¥ë¥å¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å?.
 ACV Men formerly not a people, but now are a people of God. Men who had not obtained mercy, but who now have obtained mercy.
 AKJV Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 ASV who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 BBE In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
 DRC Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
 Darby who once were not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
 ESV (Hos. 1:6, 9, 10; 2:23; Rom. 9:25, 26; 10:19) Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
 Geneva1599 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.
 GodsWord Once you were not God's people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy.
 HNV who in time past were no people, but now are God¡¯s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 JPS
 Jubilee2000 Ye who in the time past [were] not a people, but [are] now the people of God, who in the time past had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 LITV you who then were "not a people, but now are the people" of God; "the one not pitied then but now pitied." Hos. 1:6, 9 2:1, 23
 MKJV you who then were not a people, but now the people of God, those not pitied then , but now pitied.
 RNKJV Which in time past were not a people, but are now the people of ????: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 RWebster Who in time past were not a people , but are now the people of God : who had not obtained mercy , but now have obtained mercy .
 Rotherham Who, at one time, were a No-people, but, now, are a people of God,?who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy.
 UKJV Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 WEB who in time past were no people, but now are God¡¯s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 Webster Who in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 YLT who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
 Esperanto kiuj iam estis ne-popolo, sed nun estas popolo de Dio; antauxe nekompatitoj, sed nun kompatitoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø