Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·¯ Á¾·ùÀÇ Áü½Â°ú »õ¿Í ¹ú·¹¿Í ¹Ù´ÙÀÇ »ý¹°Àº ´Ù »ç¶÷ÀÌ ±æµéÀÏ ¼ö ÀÖ°í ±æµé¿© ¿Ô°Å´Ï¿Í
 KJV For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
 NIV All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
 °øµ¿¹ø¿ª Àΰ£Àº ¸ðµç µéÁü½Â°ú »õ¿Í ±æÁü½Â°ú ¹Ù´ÙÀÇ »ý¹°µéÀ» ±æµéÀÏ ¼ö ÀÖ°í ¶Ç Áö±Ý±îÁö ±æµé¿© ¿Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àΰ£Àº ¸ðµç µéÁü½Â°ú »õ¿Í ±æÁü½Â°ú ¹Ù´ÙÀÇ »ý¹°µéÀ» ±æµéÀÏ ¼ö ÀÖ°í ¶Ç Áö±Ý±îÁö ±æµé¿© ¿Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want elke soort natuur van wilde diere en vo?ls en kruipende sowel as seediere word getem en is getem deur die menslike natuur.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬à¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬å¬Ü¬â¬à¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à;
 Dan Thi enhver Natur, b?de Dyrs og Fugles, b?de Krybdyrs og Havdyrs, t©¡mmes og er t©¡mmet af den menneskelige Natur;
 GerElb1871 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der V?gel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird geb?ndigt und ist geb?ndigt worden durch die menschliche Natur;
 GerElb1905 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der V?gel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird geb?ndigt und ist geb?ndigt worden durch die menschliche Natur;
 GerLut1545 Denn alle Natur der Tiere und der V?gel und der Schlangen und der Meerwunder werden gez?hmet und sind gez?hmet von der menschlichen Natur;
 GerSch Denn jede Natur (der wilden Tiere und V?gel, der Reptilien und Meertiere) wird gez?hmt und ist gez?hmt worden von der menschlichen Natur;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥ç¥í¥ø¥í, ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥é¥ø¥í ¥ä¥á¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ç? ¥õ¥ô¥ò¥å¥ø?,
 ACV For every species, both of beasts and of birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by the human species.
 AKJV For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
 ASV For every (1) kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed (2) by (3) mankind. (1) Gr nature 2) Or unto 3) Gr the human nature )
 BBE For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
 DRC For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:
 Darby For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
 ESV For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,
 Geneva1599 For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.
 GodsWord People have tamed all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures.
 HNV For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
 JPS
 Jubilee2000 For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,
 LITV For every species of beasts, both indeed of birds, of creeping things, and of sea animals, is tamed, and has been tamed by the human species ;
 MKJV For every kind of animals, and of birds, and of reptiles, and of sea-animals, is tamed, and has been tamed by mankind.
 RNKJV For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
 RWebster For every kind of beasts , and of birds , and of serpents , and of creatures in the sea , is tamed , and hath been tamed by mankind : {kind: Gr. nature} {mankind: Gr. nature of man}
 Rotherham For, every nature?both of wild beasts and of birds, both of reptiles and of things in the sea, is to be tamed, and hath been tamed, by the human nature;
 UKJV For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
 WEB For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
 Webster For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
 YLT For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
 Esperanto CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø