¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 13Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¿¡°Ô Á¦´ÜÀÌ Àִµ¥ À帷¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÚµéÀº ±× Á¦´Ü¿¡¼ ¸ÔÀ» ±ÇÇÑÀÌ ¾ø³ª´Ï |
KJV |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
NIV |
We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù±³ÀÇ Ãµ¸· ¼º¼Ò¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â »çÁ¦µéÀº ¿ì¸® Á¦´ÜÀÇ Á¦¹°À» ¸ÔÀ» ±Ç¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë±³ÀÇ Ãµ¸·¼º¼Ò¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â Á¦»çÀåµéÀº ¿ì¸® Á¦´ÜÀÇ Á¦¹°À» ¸ÔÀ» ±Ç¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons het 'n altaar waarvan die wat die tabernakel bedien, geen reg het om te eet nie; |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Vi have et Alter, hvorfra de, som tjene ved Tabernaklet, ikke have Ret til at spise. |
GerElb1871 |
Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der H?tte dienen. |
GerElb1905 |
Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der H?tte dienen. |
GerLut1545 |
Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der H?tte pflegen. |
GerSch |
Es gibt einen Altar, von welchem die Diener der Stiftsh?tte nicht essen d?rfen. |
UMGreek |
¥Å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥î ¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í. |
ACV |
We have an altar from which they have no right to eat, those officiating at the tabernacle. |
AKJV |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
ASV |
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
BBE |
We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. |
DRC |
We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. |
Darby |
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle; |
ESV |
We have an altar ([1 Cor. 9:13; 10:18]) from which those who serve the tent have no right to eat. |
Geneva1599 |
We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle. |
GodsWord |
Those who serve at the tent have no right to eat what is sacrificed at our altar. |
HNV |
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We have an altar, of which those who serve the tabernacle have no faculty to eat. |
LITV |
We have an altar of which those serving the tabernacle have no authority to eat. |
MKJV |
We have an altar of which they have no right to eat, those who serve the tabernacle. |
RNKJV |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
RWebster |
We have an altar , of which they have no right to eat who serve the tabernacle . |
Rotherham |
We have an altar?to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service; |
UKJV |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
WEB |
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. |
Webster |
We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. |
YLT |
we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving, |
Esperanto |
Ni havas altaron, el kiu la servantoj de la tabernaklo havas nenian rajton mangxi. |
LXX(o) |
|