Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 12Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¿ì¸® À°½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ¡°èÇÏ¿©µµ °ø°æÇÏ¿´°Åµç ÇϹ°¸ç ¸ðµç ¿µÀÇ ¾Æ¹öÁö²² ´õ¿í º¹Á¾ÇÏ¸ç »ì·Á ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
 KJV Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
 NIV Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®¸¦ ³º¾Æ ÁØ ¾Æ¹öÁö°¡ °ßÃ¥ÇØµµ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ Á¸°æÇÑ´Ù¸é ¿µÀûÀÎ ¾Æ¹öÁö²² º¹Á¾ÇÏ¿© »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´õ¿í ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï°Ú½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®¸¦ ³º¾ÆÁØ ¾Æ¹öÁö°¡ °ßÃ¥ÇØµµ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ Á¸°æÇÑ´Ù¸é ·ÉÀûÀÎ ¾Æ¹öÁö²² º¹Á¾ÇÏ¿© »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´õ¿í ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï°Ú½À´Ï±î?
 Afr1953 Verder, ons het ons vaders na die vlees as kastyders gehad, en ons het vir hulle ontsag gehad; moet ons nie veel meer aan die Vader van die geeste onderworpe wees en lewe nie?
 BulVeren ¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú; ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ?
 Dan Fremdeles, vore k©ªdelige F©¡dre havde vi til Optugtere, og vi f©ªlte ¨¡refrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under ?ndernes Fader og leve?
 GerElb1871 Zudem hatten wir auch unsere V?ter nach dem Fleische (W. die V?ter unseres Fleisches) zu Z?chtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterw?rfig sein und leben?
 GerElb1905 Zudem hatten wir auch unsere V?ter nach dem Fleische (W. die V?ter unseres Fleisches) zu Z?chtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterw?rfig sein und leben?
 GerLut1545 Auch so wir haben unsere leiblichen V?ter zu Z?chtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, da©¬ wir leben?
 GerSch Sodann hatten wir auch unsere leiblichen V?ter zu Zuchtmeistern und scheuten sie; sollten wir jetzt nicht vielmehr dem Vater der Geister untertan sein und leben?
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥â¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é;
 ACV Besides, we indeed have had chastisers--the fathers of our flesh--and we were turned around. Shall we not much more be subordinate to the Father of the spirits, and we will live?
 AKJV Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
 ASV Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of (1) spirits, and live? (1) Or our spirits )
 BBE And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?
 DRC Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?
 Darby Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced them ; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
 ESV Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to (See Num. 16:22) the Father of spirits ([Isa. 38:16]) and live?
 Geneva1599 Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue?
 GodsWord On earth we have fathers who disciplined us, and we respect them. Shouldn't we place ourselves under the authority of God, the father of spirits, so that we will live?
 HNV Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection tothe Father of spirits, and live?
 JPS
 Jubilee2000 Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected [us], and we gave [them] reverence; is it not much better to be in subjection to the Father of spirits, and we shall live?
 LITV Furthermore, indeed we have had fathers of our flesh as correctors, and we respected them . Shall we not much more be subject to the Father of spirits, and we shall live?
 MKJV Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us , and we gave them reverence. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?
 RNKJV Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
 RWebster Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us , and we gave them reverence : shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits , and live ?
 Rotherham Furthermore, indeed, the fathers of our flesh, we used to have, as administrators of discipline, and we used to pay deference: shall we not, much rather, submit ourselves to the Father of our spirits and, live?
 UKJV Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, (pneuma) and live?
 WEB Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection tothe Father of spirits, and live?
 Webster Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
 YLT Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising us , and we were reverencing them ; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
 Esperanto Cetere ni havis patrojn de nia karno, kiuj nin punis, kaj ni respektis ilin; cxu ni ne multe pli submetigxu al la Patro de la spiritoj, kaj vivu?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø