¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿ì¸® À°½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ¡°èÇÏ¿©µµ °ø°æÇÏ¿´°Åµç ÇϹ°¸ç ¸ðµç ¿µÀÇ ¾Æ¹öÁö²² ´õ¿í º¹Á¾ÇÏ¸ç »ì·Á ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä |
KJV |
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? |
NIV |
Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ ³º¾Æ ÁØ ¾Æ¹öÁö°¡ °ßÃ¥ÇØµµ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ Á¸°æÇÑ´Ù¸é ¿µÀûÀÎ ¾Æ¹öÁö²² º¹Á¾ÇÏ¿© »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´õ¿í ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ ³º¾ÆÁØ ¾Æ¹öÁö°¡ °ßÃ¥ÇØµµ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ Á¸°æÇÑ´Ù¸é ·ÉÀûÀÎ ¾Æ¹öÁö²² º¹Á¾ÇÏ¿© »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´õ¿í ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Verder, ons het ons vaders na die vlees as kastyders gehad, en ons het vir hulle ontsag gehad; moet ons nie veel meer aan die Vader van die geeste onderworpe wees en lewe nie? |
BulVeren |
¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú; ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ? |
Dan |
Fremdeles, vore k©ªdelige F©¡dre havde vi til Optugtere, og vi f©ªlte ¨¡refrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under ?ndernes Fader og leve? |
GerElb1871 |
Zudem hatten wir auch unsere V?ter nach dem Fleische (W. die V?ter unseres Fleisches) zu Z?chtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterw?rfig sein und leben? |
GerElb1905 |
Zudem hatten wir auch unsere V?ter nach dem Fleische (W. die V?ter unseres Fleisches) zu Z?chtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterw?rfig sein und leben? |
GerLut1545 |
Auch so wir haben unsere leiblichen V?ter zu Z?chtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, da©¬ wir leben? |
GerSch |
Sodann hatten wir auch unsere leiblichen V?ter zu Zuchtmeistern und scheuten sie; sollten wir jetzt nicht vielmehr dem Vater der Geister untertan sein und leben? |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥â¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é; |
ACV |
Besides, we indeed have had chastisers--the fathers of our flesh--and we were turned around. Shall we not much more be subordinate to the Father of the spirits, and we will live? |
AKJV |
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? |
ASV |
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of (1) spirits, and live? (1) Or our spirits ) |
BBE |
And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life? |
DRC |
Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live? |
Darby |
Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced them ; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? |
ESV |
Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to (See Num. 16:22) the Father of spirits ([Isa. 38:16]) and live? |
Geneva1599 |
Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue? |
GodsWord |
On earth we have fathers who disciplined us, and we respect them. Shouldn't we place ourselves under the authority of God, the father of spirits, so that we will live? |
HNV |
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection tothe Father of spirits, and live? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected [us], and we gave [them] reverence; is it not much better to be in subjection to the Father of spirits, and we shall live? |
LITV |
Furthermore, indeed we have had fathers of our flesh as correctors, and we respected them . Shall we not much more be subject to the Father of spirits, and we shall live? |
MKJV |
Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us , and we gave them reverence. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live? |
RNKJV |
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? |
RWebster |
Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us , and we gave them reverence : shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits , and live ? |
Rotherham |
Furthermore, indeed, the fathers of our flesh, we used to have, as administrators of discipline, and we used to pay deference: shall we not, much rather, submit ourselves to the Father of our spirits and, live? |
UKJV |
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, (pneuma) and live? |
WEB |
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection tothe Father of spirits, and live? |
Webster |
Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live? |
YLT |
Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising us , and we were reverencing them ; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live? |
Esperanto |
Cetere ni havis patrojn de nia karno, kiuj nin punis, kaj ni respektis ilin; cxu ni ne multe pli submetigxu al la Patro de la spiritoj, kaj vivu? |
LXX(o) |
|