|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 10Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ¿¹¼öÀÇ ÇǸ¦ ÈûÀÔ¾î ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ´ã·ÂÀ» ¾ò¾ú³ª´Ï |
KJV |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
NIV |
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹ÏÀ½À» ±»¼¼°Ô] ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿¹¼ö²²¼ ÇǸ¦ È긮½ÉÀ¸·Î½á ¿ì¸®´Â ¸¶À½³õ°í Áö¼º¼Ò·Î µé¾î °¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿¹¼ö²²¼ ÇǸ¦ È긮½ÉÀ¸·Î½á ¿ì¸®´Â ¸¶À½³õ°í Áö¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl ons dan, broeders, vrymoedigheid het om in die heiligdom in te gaan deur die bloed van Jesus |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, |
Dan |
Efterdi vi da, Br©ªdre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod, |
GerElb1871 |
Da wir nun, Br?der, Freim?tigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, |
GerElb1905 |
Da wir nun, Br?der, Freim?tigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, |
GerLut1545 |
So wir denn nun haben, liebe Br?der, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, |
GerSch |
Da wir nun, ihr Br?der, kraft des Blutes Jesu Freim?tigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum, |
UMGreek |
¥Å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus, |
AKJV |
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
ASV |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
BBE |
So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus, |
DRC |
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ; |
Darby |
Having therefore, brethren, boldness for entering into the holy of holies by the blood of Jesus, |
ESV |
The Full Assurance of Faith (See ch. 4:16) Therefore, brothers, (Or brothers and sisters) since we have confidence to enter (ch. 9:25) the holy places by the blood of Jesus, |
Geneva1599 |
Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place, |
GodsWord |
Brothers and sisters, because of the blood of Jesus we can now confidently go into the holy place. |
HNV |
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus, |
LITV |
Then, brothers, having confidence for the entering of the Holy of Holies by the blood of Jesus, |
MKJV |
Therefore, my brothers, having boldness to enter into the Holy of Holies by the blood of Jesus, |
RNKJV |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Yahushua, |
RWebster |
Having therefore , brethren , boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus , {boldness: or, liberty} |
Rotherham |
Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus, |
UKJV |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
WEB |
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
Webster |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
YLT |
Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, |
Esperanto |
Havante do, fratoj, kuragxon eniri en la plejsanktejon per la sango de Jesuo, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|