¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ À̰ÍÀ¸·Î ÇüÁ¦¸¦ ±ú¿ìÄ¡¸é ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ÁÁÀº ÀϲÛÀÌ µÇ¾î ¹ÏÀ½ÀÇ ¸»¾¸°ú ³×°¡ µû¸£´Â ÁÁÀº ±³ÈÆÀ¸·Î ¾çÀ°À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó |
KJV |
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
NIV |
If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµÀÇ ÈǸ¢ÇÑ ÀϲÛ] ÀÌ·¯ÇÑ ³» ±³ÈÆÀ» ±³¿ìµé¿¡°Ô ±ú¿ìÃÄ ÁֽÿÀ. ±×·¯¸é ±×´ë´Â Áö±Ý±îÁö µû¸£´Â ¹ÏÀ½ÀÇ ¿ø¸®¿Í ÂüµÈ ±³ÈÆÀ¸·Î Á¡Á¡ ÀÚ¶ó¼ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ÁÁÀº ÀϲÛÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¯ÇÑ ³» ±³ÈÆÀ» ±³¿ìµé¿¡°Ô ±ú¿ìÃÄ ÁֽÿÀ. ±×·¯¸é ±×´ë´Â Áö±Ý±îÁö µû¸£´Â ¹ÏÀ½ÀÇ ¿ø¸®¿Í ÂüµÈ ±³ÈÆÀ¸·Î Á¡Á¡ ÀÚ¶ó¼ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ÁÁÀº ÀϱºÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As jy hierdie dinge aan die broeders voorhou, sal jy 'n goeie dienaar van Jesus Christus wees terwyl jy jouself voed met die woorde van die geloof en van die goeie leer waarvan jy 'n navolger geword het. |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý. |
Dan |
N?r du foreholder Br©ªdrene dette, er du en god Kristi Jesu Tjener, idet du n©¡res ved Troens og den gode L©¡res Ord, den, som du har efterfulgt; |
GerElb1871 |
Wenn du dieses den Br?dern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen (O. gen?hrt) durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, welcher du genau gefolgt bist. (O. welche du genau erkannt hast; vergl. 2. Tim. 3,10) |
GerElb1905 |
Wenn du dieses den Br?dern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen (O. gen?hrt) durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, welcher du genau gefolgt bist. (O. welche du genau erkannt hast; vergl. 2. Tim. 3, 10) |
GerLut1545 |
Wenn du den Br?dern solches vorh?ltst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist. |
GerSch |
Wenn du den Br?dern solches vorh?ltst, wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, gen?hrt mit den Worten des Glaubens und der guten Lehre, welcher du nachgefolgt bist. |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ë¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á?. |
ACV |
Laying these things down to the brothers, thou will be a good helper of Jesus Christ, reared up in the words of the faith, and of the good doctrine that thou have followed. |
AKJV |
If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained. |
ASV |
If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now : |
BBE |
If you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide: |
DRC |
These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith, and of the good doctrine which thou hast attained unto. |
Darby |
Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up. |
ESV |
A Good Servant of Christ Jesus ([2 Tim. 3:14, 15]) If you put these things before the brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church) you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have (2 Tim. 3:10) followed. |
Geneva1599 |
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed. |
GodsWord |
You are a good servant of Christ Jesus when you point these things out to our brothers and sisters. Then you will be nourished by the words of the Christian faith and the excellent teachings which you have followed closely. |
HNV |
If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Messiah Yeshua, nourished in the words of the faith, andof the good doctrine which you have followed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If thou put these things before the brethren, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, unto which thou hast attained. |
LITV |
Having suggested these things to the brothers, you will be a good minister of Jesus Christ, having been nourished by the words of faith, and by the good doctrine which you have followed. |
MKJV |
Having suggested these things to the brothers, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and by the good doctrine which you have followed. |
RNKJV |
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Yahushua the Messiah, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
RWebster |
If thou shalt put the brethren in remembrance of these things , thou shalt be a good minister of Jesus Christ , nourished by the words of faith and of good doctrine , to which thou hast attained . |
Rotherham |
These things, submitting to the brethren, thou shall be, a noble, minister of Christ Jesus, nourishing thyself with the words of the faith, and of the noble teaching which thou hast closely studied. |
UKJV |
If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words (logos) of faith and of good doctrine, unto which you have attained. |
WEB |
If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, andof the good doctrine which you have followed. |
Webster |
If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained. |
YLT |
These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after, |
Esperanto |
Se vi memorigos la fratojn pri tio, vi estos bona servanto de Kristo Jesuo, nutrita per la vortoj de la fido kaj de la bona doktrino, kiun vi jam sekvis; |
LXX(o) |
|