|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ¸»Çϳë´Ï À¯¾÷À» ÀÌÀ» ÀÚ°¡ ¸ðµç °ÍÀÇ ÁÖÀÎÀ̳ª ¾î·ÈÀ» µ¿¾È¿¡´Â Á¾°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø¾î¼ |
KJV |
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
NIV |
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¸»ÇÏ·Á´Â °ÍÀº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. »ó¼ÓÀÚ´Â ¸ðµç Àç»êÀÇ ÁÖÀÎÀÌÁö¸¸ ±×°¡ ¾î¸± ¶§´Â Á¾À̳ª Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¸»ÇÏ·Á´Â °ÍÀº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. »ó¼ÓÀÚ´Â ¸ðµç Àç»êÀÇ ÁÖÀÎÀÌÁö¸¸ ±×°¡ ¾î¸± ¶§´Â Á¾À̳ª Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek s?: So lank as die erfgenaam 'n kind is, verskil hy niks van 'n dienskneg nie, al is hy heer van alles; |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ë¬Ö: ¬Õ¬à¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬â¬à¬Ò, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, |
Dan |
Men jeg siger: S? l©¡nge Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Tr©¡l, sk©ªnt han er Herre over alt Godset; |
GerElb1871 |
Ich sage aber: solange der Erbe unm?ndig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, (O. Sklaven) wiewohl er Herr ist von allem; |
GerElb1905 |
Ich sage aber: Solange der Erbe unm?ndig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, (O. Sklaven) wiewohl er Herr ist von allem; |
GerLut1545 |
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller G?ter, |
GerSch |
Ich sage aber: Solange der Erbe unm?ndig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller G?ter ist; |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å, ¥å¥õ ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, |
ACV |
But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all. |
AKJV |
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; |
ASV |
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
BBE |
But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all; |
DRC |
Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
Darby |
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all; |
ESV |
Sons and HeirsI mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, (Greek bondservant; also verse 7) though he is the owner of everything, |
Geneva1599 |
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all, |
GodsWord |
Let me explain further. As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything. |
HNV |
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now I say [That] the heir, as long as he is a child differs [in] nothing from a servant, though he be lord of all, |
LITV |
But I say, Over so long a time the heir is an infant, he being lord of all does not differ from a slave, |
MKJV |
But I say, Over so long a time the heir is an infant, he does not differ from a slave, though being lord of all; |
RNKJV |
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be master of all; |
RWebster |
Now I say , That the heir , as long as he is a child , differeth nothing from a servant , though he is lord of all ; |
Rotherham |
But I say:?for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all, |
UKJV |
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; |
WEB |
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; |
Webster |
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all; |
YLT |
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant--being lord of all, |
Esperanto |
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de cxio; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|