Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϳë´Ï À¯¾÷À» ÀÌÀ» ÀÚ°¡ ¸ðµç °ÍÀÇ ÁÖÀÎÀ̳ª ¾î·ÈÀ» µ¿¾È¿¡´Â Á¾°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø¾î¼­
 KJV Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
 NIV What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¸»ÇÏ·Á´Â °ÍÀº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. »ó¼ÓÀÚ´Â ¸ðµç Àç»êÀÇ ÁÖÀÎÀÌÁö¸¸ ±×°¡ ¾î¸± ¶§´Â Á¾À̳ª Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¸»ÇÏ·Á´Â °ÍÀº À̰ÍÀÔ´Ï´Ù. »ó¼ÓÀÚ´Â ¸ðµç Àç»êÀÇ ÁÖÀÎÀÌÁö¸¸ ±×°¡ ¾î¸± ¶§´Â Á¾À̳ª Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar ek s?: So lank as die erfgenaam 'n kind is, verskil hy niks van 'n dienskneg nie, al is hy heer van alles;
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ë¬Ö: ¬Õ¬à¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬â¬à¬Ò, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à,
 Dan Men jeg siger: S? l©¡nge Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Tr©¡l, sk©ªnt han er Herre over alt Godset;
 GerElb1871 Ich sage aber: solange der Erbe unm?ndig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, (O. Sklaven) wiewohl er Herr ist von allem;
 GerElb1905 Ich sage aber: Solange der Erbe unm?ndig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, (O. Sklaven) wiewohl er Herr ist von allem;
 GerLut1545 Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller G?ter,
 GerSch Ich sage aber: Solange der Erbe unm?ndig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller G?ter ist;
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å, ¥å¥õ ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í,
 ACV But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
 AKJV Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
 ASV But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
 BBE But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
 DRC Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
 Darby Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
 ESV Sons and HeirsI mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, (Greek bondservant; also verse 7) though he is the owner of everything,
 Geneva1599 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
 GodsWord Let me explain further. As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.
 HNV But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
 JPS
 Jubilee2000 Now I say [That] the heir, as long as he is a child differs [in] nothing from a servant, though he be lord of all,
 LITV But I say, Over so long a time the heir is an infant, he being lord of all does not differ from a slave,
 MKJV But I say, Over so long a time the heir is an infant, he does not differ from a slave, though being lord of all;
 RNKJV Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be master of all;
 RWebster Now I say , That the heir , as long as he is a child , differeth nothing from a servant , though he is lord of all ;
 Rotherham But I say:?for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
 UKJV Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
 WEB But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
 Webster Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
 YLT And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant--being lord of all,
 Esperanto Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de cxio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø