¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̸¦ ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ÁÖ¾î ³ÊÈñÀÇ ÀºÇý¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Áö°í °¡°Ô Çϸ®´Ï |
KJV |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
NIV |
Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÎÁ¤ÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³» ¼Ò°³ ÆíÁö¿Í ¿©·¯ºÐÀÇ ¼º±ÝÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Á® °¡°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÎÁ¤ÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³» ¼Ò°³ ÆíÁö¿Í ¿©·¯ºÐÀÇ ¼º±ÝÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Á®°¡°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En wanneer ek aangekom het, sal ek die persone wat julle goedkeur, met briewe stuur om julle gawe na Jerusalem te bring. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ã ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Men n?r jeg kommer, vil jeg sende, hvem I m?tte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem. |
GerElb1871 |
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr f?r t?chtig erachten werdet, mit Briefen senden, da©¬ sie eure Gabe (O. Freigebigkeit, Liebesgabe) nach Jerusalem hinbringen. |
GerElb1905 |
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr f?r t?chtig erachten werdet, mit Briefen senden, da©¬ sie eure Gabe (O. Freigebigkeit, Liebesgabe) nach Jerusalem hinbringen. |
GerLut1545 |
Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe daf?r ansehet, die will ich senden, da©¬ sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. |
GerSch |
Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem ?berbringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ç¥ó¥å, ¥ä¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |
ACV |
And when I arrive, whomever ye may approve by letters, I will send these men to bring your gift to Jerusalem. |
AKJV |
And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem. |
ASV |
And when I arrive, (1) whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: (1) Or whomsoever ye shall approve by letters, them will I send etc ) |
BBE |
And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem. |
DRC |
And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. |
Darby |
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem: |
ESV |
And when I arrive, I will send ([2 Cor. 8:18, 19]) those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. |
Geneva1599 |
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem. |
GodsWord |
When I come, I will give letters of introduction to the people whom you choose. You can send your gift to Jerusalem with them. |
HNV |
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when I come, whomever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
LITV |
And when I arrive, whomever you approve through these epistles, I will send to carry your grace to Jerusalem. |
MKJV |
And when I come, whomever you shall approve by your letters, I will send them to bring your gift to Jerusalem. |
RNKJV |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
RWebster |
And when I come , whomever ye shall approve by your letters , them will I send to bring your liberality to Jerusalem . {liberality: Gr. gift} |
Rotherham |
And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem: |
UKJV |
And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
WEB |
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. |
Webster |
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem. |
YLT |
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem; |
Esperanto |
Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem; |
LXX(o) |
|