성경장절 |
고린도전서 14장 28절 |
개역개정 |
만일 통역하는 자가 없으면 교회에서는 잠잠하고 자기와 하나님께 말할 것이요 |
KJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
NIV |
If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God. |
공동번역 |
해석할 사람이 없을 때에는 교회 안에는 그런 말을 쓰지 말고 혼자서 말하거나 하느님하고만 말하십시오. |
북한성경 |
통역할 사람이 없을 때에는 교회 안에서는 그런 말을 쓰지 말고 혼자서 말하거나 하느님하고만 말하십시오. |
Afr1953 |
Maar as daar geen uitl?er is nie, laat hy in die gemeente swyg, en laat hy met homself en met God spreek. |
BulVeren |
Но ако няма тълкувател, такъв нека да мълчи в църквата и нека говори на себе си и на Бога. |
Dan |
Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud! |
GerElb1871 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott. |
GerElb1905 |
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott. |
GerLut1545 |
Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott, |
GerSch |
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber f?r sich selbst und zu Gott. |
UMGreek |
αλλ εαν δεν ηναι διερμηνευτη?, α? σιωπα εν τη εκκλησια, α? λαλη δε προ? εαυτον και προ? τον Θεον. |
ACV |
But if there is no interpreter, let him keep silence in an assembly, and let him speak to himself and to God. |
AKJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
ASV |
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
BBE |
But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God. |
DRC |
But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God. |
Darby |
but if there be no interpreter, let him be silent in the assembly, and let him speak to himself and to God. |
ESV |
But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God. |
Geneva1599 |
But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God. |
GodsWord |
But if an interpreter isn't present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God. |
HNV |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church, and let him speak to himself and to God. |
LITV |
And if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God. |
MKJV |
But if there is no interpreter, let him be silent in a church; and let him speak to himself and to God. |
RNKJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the assembly; and let him speak to himself, and to Elohim. |
RWebster |
But if there is no interpreter , let him keep silence in the church ; and let him speak to himself , and to God . |
Rotherham |
But, if there be none to translate, let him keep silence in assembly, and, unto himself, be speaking, and, unto God! |
UKJV |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
WEB |
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God. |
Webster |
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
YLT |
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God. |
Esperanto |
sed se ne cxeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio. |
LXX(o) |
|