¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 11Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸íÇÏ´Â ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ĪÂùÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¸ðÀÓÀÌ À¯ÀÍÀÌ ¸øµÇ°í µµ¸®¾î ÇØ·Î¿òÀ̶ó |
KJV |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
NIV |
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÁÖ´ÔÀÇ ¼ºÂù] ±×·±µ¥ À̹ø¿¡´Â ĪÂùÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ» ÇÑ °¡Áö ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ð¿©¼ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÌÀͺ¸´Ù´Â ÇØ¸¦ ÀھƳ½´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ À̹ø¿¡´Â ĪÂùÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ» ÇÑ °¡Áö ¸»ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ð¿©¼ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ À¯ÀÍÀ̶ó±â º¸´Ù´Â ¼ÕÇØ¸¦ ÁÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar terwyl ek dit beveel, kan ek dit nie prys nie dat julle saamkom, nie ten goede nie maar ten kwade. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à-¬Ý¬à¬ê¬à. |
Dan |
Men idet jeg giver f©ªlgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det v©¡rre. |
GerElb1871 |
Indem ich aber dieses (d. h. das was folgt) vorschreibe, lobe ich nicht, (Vergl. v 2) da©¬ (O. weil) ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet. |
GerElb1905 |
Indem ich aber dieses (dh. das was folgt) vorschreibe, lobe ich nicht, (Vergl. V. 2) da©¬ (O. weil) ihr nicht zum Besseren, sondern zumSchlechteren zusammenkommet. |
GerLut1545 |
Ich mu©¬ aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, da©¬ ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ?rgere Weise zusammenkommet. |
GerSch |
Das aber kann ich, da ich am Verordnen bin, nicht loben, da©¬ eure Zusammenk?nfte nicht besser, sondern eher schlechter werden. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥á¥é¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
Now in this that is commanded, I do not praise you, because ye do not assemble for the better but for the worse. |
AKJV |
Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse. |
ASV |
But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. |
BBE |
But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse. |
DRC |
Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. |
Darby |
But in prescribing to you on this which I now enter on , I do not praise, namely, that ye come together, not for the better, but for the worse. |
ESV |
The Lord's SupperBut in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse. |
Geneva1599 |
Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt. |
GodsWord |
I have no praise for you as I instruct you in the following matter: When you gather, it results in more harm than good. |
HNV |
But in giving you this command, I don¡¯t praise you, that you come together not for the better but for the worse. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not: that ye come together not for the better, but for the worse. |
LITV |
But enjoining this, I do not praise you , because you come together not for the better, but for the worse. |
MKJV |
But in enjoining this, I do not praise you , because you come together not for the better, but for the worse. |
RNKJV |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
RWebster |
Now in this that I declare to you I praise you not , that ye come together not for the better , but for the worse . |
Rotherham |
But, in giving you the following charge, I praise you not,?in that, not for the better, but for the worse, ye come together. |
UKJV |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse. |
WEB |
But in giving you this command, I don¡¯t praise you, that you come together not for the better but for the worse. |
Webster |
Now in this that I declare [to you], I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
YLT |
And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together; |
Esperanto |
Sed ordonante al vi jene, mi ne lauxdas vin, ke vi kunvenas ne por plibonigxo, sed por malplibonigxo. |
LXX(o) |
|