Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 10Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿Í °°ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¸ðµç »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ À¯ÀÍÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ À¯ÀÍÀ» ±¸ÇÏ¿© ±×µé·Î ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô Ç϶ó
 KJV Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
 NIV even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. 1CO
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªµµ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¸ðµç »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ·Á°í ¾Ö¾¹´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ÀÌÀÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÇ ÀÌÀÍÀ» ±¸ÇÏ¿© °á±¹ ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ªµµ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¸ðµç »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ·Á°í ¾Ö¾¹´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ¸®ÀÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¹Àº»ç¶÷µéÀÇ ¸®ÀÍÀ» ±¸ÇÏ¿© °á±¹ ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 net soos ek almal in alles behaag en nie my eie voordeel soek nie, maar die van baie, sodat hulle gered kan word.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬ä.
 Dan ligesom ogs? jeg i alt str©¡ber at t©¡kkes alle, idet jeg ikke s©ªger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.
 GerElb1871 gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gef?llig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf da©¬ sie errettet werden.
 GerElb1905 gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gef?llig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf da©¬ sie errettet werden.
 GerLut1545 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gef?llig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, da©¬ sie selig werden.
 GerSch gleichwie auch ich in allen St?cken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.
 UMGreek ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥õ¥å¥ñ¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ø¥ò¥é.
 ACV just as I also strive to please in all things for all men, not seeking my own advantage, but that of the many, so that they may be saved.
 AKJV Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
 ASV even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
 BBE Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.
 DRC As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved.
 Darby Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
 ESV just as (ch. 9:22; [Gal. 1:10]) I try to please everyone in everything I do, (See ver. 24) not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
 Geneva1599 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
 GodsWord I try to please everyone in every way. I don't think about what would be good for me but about what would be good for many people so that they might be saved.
 HNV even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
 JPS
 Jubilee2000 even as I please everyone in all things, not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.:
 LITV Even as I also please all in all things, not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.
 MKJV even as I please all men in all things , not seeking my own profit, but the profit of many, so that they may be saved.
 RNKJV Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
 RWebster Even as I please all men in all things , not seeking my own profit , but the profit of many , that they may be saved .
 Rotherham Even as, I also, in all things do please all, not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
 UKJV Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
 WEB even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
 Webster Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
 YLT as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many--that they may be saved.
 Esperanto tiel same, kiel mi ankaux placxas al cxiuj en cxio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili savigxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø