Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ À½½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³× ÇüÁ¦°¡ ±Ù½ÉÇÏ°Ô µÇ¸é ÀÌ´Â ³×°¡ »ç¶ûÀ¸·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó ±×¸®½ºµµ²²¼­ ´ë½ÅÇÏ¿© Á×À¸½Å ÇüÁ¦¸¦ ³× À½½ÄÀ¸·Î ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
 NIV If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ À½½Ä ¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦ÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº »ç¶ûÀ» Áö´Ï°í »ì¾Æ °¡´Â »ç¶÷ÀÇ µµ¸®°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº À½½Ä ¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦¸¦ ¸ÁÃÄ ³õ´Â ÀÏÀÌ À־´Â ¾È µË´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ±× »ç¶÷À» À§Çؼ­µµ ¸ñ¼ûÀ» ¹ÙÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ À½½Ä¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦ÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº »ç¶ûÀ» Áö´Ï°í »ì¾Æ°¡´Â »ç¶÷ÀÇ µµ¸®°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº À½½Ä¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦¸¦ ¸ÁÃijõ´Â ÀÏÀÌ À־´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ±× »ç¶÷À» À§Çؼ­µµ ¸ñ¼ûÀ» ¹ÙÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar as jou broeder deur voedsel gegrief word, dan wandel jy nie meer volgens die liefde nie. Moenie deur jou voedsel hom te gronde rig vir wie Christus gesterf het nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Thi dersom din Broder bedr©ªves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i K©¡rlighed. Led ikke ved din Mad den i Ford©¡rvelse, for hvis Skyld Kristus er d©ªd.
 GerElb1871 Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betr?bt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, f?r welchen Christus gestorben ist.
 GerElb1905 Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betr?bt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, f?r welchen Christus gestorben ist.
 GerLut1545 So aber dein Bruder ?ber deine Speise betr?bet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
 GerSch Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betr?bt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, f?r welchen Christus gestorben ist!
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ð¥ç¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ç ¥õ¥å¥ñ¥å ¥å¥é? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í.
 ACV For if thy brother is distressed because of food, thou no longer walk according to love. Do not destroy with thy food that man for whom Christ died.
 AKJV But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died.
 ASV For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
 BBE And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.
 DRC For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
 Darby For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
 ESV For if your brother is grieved by what you eat, (Eph. 5:2) you are no longer walking in love. (1 Cor. 8:11; [ver. 20]) By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died.
 Geneva1599 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.
 GodsWord So if what you eat hurts another Christian, you are no longer living by love. Don't destroy anyone by what you eat. Christ died for that person.
 HNV Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don¡¯t destroy with your food him for whom Messiah died.
 JPS
 Jubilee2000 But if thy brother is grieved because of [thy] food, now thou dost not walk in charity. Do not destroy him with thy food, for whom Christ died.
 LITV But if your brother is grieved because of your food, you no longer walk according to love. Do not by your food destroy that one for whom Christ died.
 MKJV But if your brother is grieved with your food, you no longer walk according to love. Do not with your food destroy him for whom Christ died.
 RNKJV But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom the Messiah died.
 RWebster But if thy brother is grieved with thy food , now walkest thou not in love . Destroy not him with thy food , for whom Christ died . {charitably: Gr. according to charity}
 Rotherham If, in fact, because of food, thy brother is being grieved, no longer, by the rule of love, art thou walking:?do not, by thy food, that man, be destroying, on whose behalf Christ died!
 UKJV But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died.
 WEB Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don¡¯t destroy with your food him for whom Christ died.
 Webster But if thy brother is grieved with [thy] food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.
 YLT and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
 Esperanto CXar se pro mangxajxo via frato cxagrenigxas, vi jam ne iradas en amo. Ne pereigu per via mangxajxo tiun, por kiu Kristo mortis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø