¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ À½½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³× ÇüÁ¦°¡ ±Ù½ÉÇÏ°Ô µÇ¸é ÀÌ´Â ³×°¡ »ç¶ûÀ¸·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó ±×¸®½ºµµ²²¼ ´ë½ÅÇÏ¿© Á×À¸½Å ÇüÁ¦¸¦ ³× À½½ÄÀ¸·Î ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |
NIV |
If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ À½½Ä ¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦ÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº »ç¶ûÀ» Áö´Ï°í »ì¾Æ °¡´Â »ç¶÷ÀÇ µµ¸®°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº À½½Ä ¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦¸¦ ¸ÁÃÄ ³õ´Â ÀÏÀÌ À־ ¾È µË´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ±× »ç¶÷À» À§Çؼµµ ¸ñ¼ûÀ» ¹ÙÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ À½½Ä¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦ÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº »ç¶ûÀ» Áö´Ï°í »ì¾Æ°¡´Â »ç¶÷ÀÇ µµ¸®°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº À½½Ä¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇüÁ¦¸¦ ¸ÁÃijõ´Â ÀÏÀÌ À־ ¾ÈµË´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ±× »ç¶÷À» À§Çؼµµ ¸ñ¼ûÀ» ¹ÙÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar as jou broeder deur voedsel gegrief word, dan wandel jy nie meer volgens die liefde nie. Moenie deur jou voedsel hom te gronde rig vir wie Christus gesterf het nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Thi dersom din Broder bedr©ªves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i K©¡rlighed. Led ikke ved din Mad den i Ford©¡rvelse, for hvis Skyld Kristus er d©ªd. |
GerElb1871 |
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betr?bt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, f?r welchen Christus gestorben ist. |
GerElb1905 |
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betr?bt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, f?r welchen Christus gestorben ist. |
GerLut1545 |
So aber dein Bruder ?ber deine Speise betr?bet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist! |
GerSch |
Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betr?bt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, f?r welchen Christus gestorben ist! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ð¥ç¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ç ¥õ¥å¥ñ¥å ¥å¥é? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í. |
ACV |
For if thy brother is distressed because of food, thou no longer walk according to love. Do not destroy with thy food that man for whom Christ died. |
AKJV |
But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died. |
ASV |
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. |
BBE |
And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death. |
DRC |
For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |
Darby |
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died. |
ESV |
For if your brother is grieved by what you eat, (Eph. 5:2) you are no longer walking in love. (1 Cor. 8:11; [ver. 20]) By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died. |
Geneva1599 |
But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed. |
GodsWord |
So if what you eat hurts another Christian, you are no longer living by love. Don't destroy anyone by what you eat. Christ died for that person. |
HNV |
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don¡¯t destroy with your food him for whom Messiah died. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if thy brother is grieved because of [thy] food, now thou dost not walk in charity. Do not destroy him with thy food, for whom Christ died. |
LITV |
But if your brother is grieved because of your food, you no longer walk according to love. Do not by your food destroy that one for whom Christ died. |
MKJV |
But if your brother is grieved with your food, you no longer walk according to love. Do not with your food destroy him for whom Christ died. |
RNKJV |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom the Messiah died. |
RWebster |
But if thy brother is grieved with thy food , now walkest thou not in love . Destroy not him with thy food , for whom Christ died . {charitably: Gr. according to charity} |
Rotherham |
If, in fact, because of food, thy brother is being grieved, no longer, by the rule of love, art thou walking:?do not, by thy food, that man, be destroying, on whose behalf Christ died! |
UKJV |
But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died. |
WEB |
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don¡¯t destroy with your food him for whom Christ died. |
Webster |
But if thy brother is grieved with [thy] food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died. |
YLT |
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died. |
Esperanto |
CXar se pro mangxajxo via frato cxagrenigxas, vi jam ne iradas en amo. Ne pereigu per via mangxajxo tiun, por kiu Kristo mortis. |
LXX(o) |
|