¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã´Â ¼·Î ºñÆÇÇÏÁö ¸»°í µµ¸®¾î ºÎµúÄ¥ °ÍÀ̳ª °ÅÄ¥ °ÍÀ» ÇüÁ¦ ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï ÁÖÀÇÇ϶ó |
KJV |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. |
NIV |
Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[½Å³äÀÇ »ýȰ] ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¼·Î ³²À» ½ÉÆÇÇÏÁö ¸»°í µµ¸®¾î ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®°Å³ª ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇսôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¼·Î ³²À» ½ÉÆÇÇÏÁö ¸»°í µµ¸®¾î ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®°Å³ª ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇսôÙ. |
Afr1953 |
Laat ons dan mekaar nie meer oordeel nie, maar besluit d¢®t liewer, om nie die broeder 'n hindernis of struikelblok in die weg te l? nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ? ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ì¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derfor,lader os ikke mere d©ªmme hverandre, men d©ªmmer hellere dette, at man ikke m? give sin Broder Anst©ªd eller Forargelse. |
GerElb1871 |
La©¬t uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Ansto©¬ oder ein ?rgernis zu geben. |
GerElb1905 |
La©¬t uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Ansto©¬ oder ein ?rgernis zu geben. |
GerLut1545 |
Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, da©¬ niemand seinem Bruder einen Ansto©¬ oder ?rgernis darstelle. |
GerSch |
Darum la©¬t uns nicht mehr einander richten, sondern das richtet vielmehr, da©¬ dem Bruder weder Ansto©¬ noch ?rgernis gegeben werde! |
UMGreek |
¥Ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ë¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
Let us not therefore criticize each other any more, but judge ye this instead, not to place a stumbling block to the brother, or a snare. |
AKJV |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. |
ASV |
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling. |
BBE |
Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting. |
DRC |
Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. |
Darby |
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother. |
ESV |
Do Not Cause Another to Stumble (See Matt. 7:1) Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide ([1 Cor. 8:13]) never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. |
Geneva1599 |
Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother. |
GodsWord |
So let's stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith. |
HNV |
Therefore let¡¯s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother¡¯s way, oran occasion for falling. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way. |
LITV |
Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother. |
MKJV |
Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother. |
RNKJV |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brothers way. |
RWebster |
Let us not therefore judge one another any more : but judge this rather , that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way . |
Rotherham |
No longer, then, upon one another, let us be sitting in judgment, but, this, judge ye rather?not to be putting a cause of stumbling before your brother or an occasion to fall. |
UKJV |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. |
WEB |
Therefore let¡¯s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother¡¯s way,or an occasion for falling. |
Webster |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in [his] brother's way. |
YLT |
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence. |
Esperanto |
Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian ofendilon. |
LXX(o) |
|