Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 14Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã´Â ¼­·Î ºñÆÇÇÏÁö ¸»°í µµ¸®¾î ºÎµúÄ¥ °ÍÀ̳ª °ÅÄ¥ °ÍÀ» ÇüÁ¦ ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï ÁÖÀÇÇ϶ó
 KJV Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
 NIV Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way.
 °øµ¿¹ø¿ª [½Å³äÀÇ »ýȰ] ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¼­·Î ³²À» ½ÉÆÇÇÏÁö ¸»°í µµ¸®¾î ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®°Å³ª ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇսôÙ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¼­·Î ³²À» ½ÉÆÇÇÏÁö ¸»°í µµ¸®¾î ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®°Å³ª ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇսôÙ.
 Afr1953 Laat ons dan mekaar nie meer oordeel nie, maar besluit d¢®t liewer, om nie die broeder 'n hindernis of struikelblok in die weg te l? nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ? ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ì¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú.
 Dan Derfor,lader os ikke mere d©ªmme hverandre, men d©ªmmer hellere dette, at man ikke m? give sin Broder Anst©ªd eller Forargelse.
 GerElb1871 La©¬t uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Ansto©¬ oder ein ?rgernis zu geben.
 GerElb1905 La©¬t uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Ansto©¬ oder ein ?rgernis zu geben.
 GerLut1545 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, da©¬ niemand seinem Bruder einen Ansto©¬ oder ?rgernis darstelle.
 GerSch Darum la©¬t uns nicht mehr einander richten, sondern das richtet vielmehr, da©¬ dem Bruder weder Ansto©¬ noch ?rgernis gegeben werde!
 UMGreek ¥Ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ë¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV Let us not therefore criticize each other any more, but judge ye this instead, not to place a stumbling block to the brother, or a snare.
 AKJV Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
 ASV Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
 BBE Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
 DRC Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.
 Darby Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
 ESV Do Not Cause Another to Stumble (See Matt. 7:1) Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide ([1 Cor. 8:13]) never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
 Geneva1599 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
 GodsWord So let's stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith.
 HNV Therefore let¡¯s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother¡¯s way, oran occasion for falling.
 JPS
 Jubilee2000 Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.
 LITV Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother.
 MKJV Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother.
 RNKJV Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brothers way.
 RWebster Let us not therefore judge one another any more : but judge this rather , that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way .
 Rotherham No longer, then, upon one another, let us be sitting in judgment, but, this, judge ye rather?not to be putting a cause of stumbling before your brother or an occasion to fall.
 UKJV Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
 WEB Therefore let¡¯s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother¡¯s way,or an occasion for falling.
 Webster Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in [his] brother's way.
 YLT no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
 Esperanto Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian ofendilon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø