¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸Ô´Â ÀÚ´Â ¸ÔÁö ¾Ê´Â ÀÚ¸¦ ¾÷½Å¿©±âÁö ¸»°í ¸ÔÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ¸Ô´Â ÀÚ¸¦ ºñÆÇÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¹ÞÀ¸¼ÌÀ½À̶ó |
KJV |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
NIV |
The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«°ÍÀ̳ª ¸Ô´Â »ç¶÷Àº °¡·Á¼ ¸Ô´Â »ç¶÷À» ¾÷½Å¿©±âÁö ¸»°í °¡·Á¼ ¸Ô´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹«°ÍÀ̳ª ¸Ô´Â »ç¶÷À» ºñ³ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±× »ç¶÷µµ ¹Þ¾Æ µéÀ̼̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«°ÍÀ̳ª ¸Ô´Â »ç¶÷Àº °¡·Á¼ ¸Ô´Â »ç¶÷À» ¾÷¼öÀÌ ¿©±âÁö ¸»¸ç °¡·Á¼ ¸Ô´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹«°ÍÀ̳ª ¸Ô´Â »ç¶÷À» ºñ³ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±× »ç¶÷µµ ¹Þ¾ÆµéÀ̼̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat eet, moet hom wat nie eet, nie verag nie; en hy wat nie eet, moet hom wat eet, nie oordeel nie, want God het hom aangeneem. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý. |
Dan |
Den, som spiser, m? ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, m? ikke d©ªmme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham. |
GerElb1871 |
Wer i©¬t, verachte den nicht, der nicht i©¬t; und wer nicht i©¬t, richte den nicht, der i©¬t; denn Gott hat ihn aufgenommen. |
GerElb1905 |
Wer i©¬t, verachte den nicht, der nicht i©¬t; und wer nicht i©¬t, richte den nicht, der i©¬t; denn Gott hat ihn aufgenommen. |
GerLut1545 |
Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen. |
GerSch |
Wer i©¬t, verachte den nicht, der nicht i©¬t; und wer nicht i©¬t, richte den nicht, der i©¬t; denn Gott hat ihn angenommen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥ç ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
The man who eats should not disdain the man who does not eat, and the man who does not eat should not criticize the man who eats, for God has received him. |
AKJV |
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him. |
ASV |
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
BBE |
Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval. |
DRC |
Let not him that eateth, despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. |
Darby |
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him. |
ESV |
Let not the one who eats despise the one who abstains, and (Col. 2:16) let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him. |
Geneva1599 |
Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him. |
GodsWord |
People who eat all foods should not despise people who eat only vegetables. In the same way, the vegetarians should not criticize people who eat all foods, because God has accepted those people. |
HNV |
Don¡¯t let him who eats despise him who doesn¡¯t eat. Don¡¯t let him who doesn¡¯t eat judge him who eats, for God has accepted him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let not him that eats despise him that does not eat, and let him who eats not judge him that eats; for God has raised him up. |
LITV |
The one eating, do not despise the one not eating. And the one not eating, do not judge the one eating, for God received him. |
MKJV |
Do not let him who eats despise him who does not eat; and do not let him who does not eat judge him who eats, for God has received him. |
RNKJV |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for ???? hath received him. |
RWebster |
Let not him that eateth despise him that eateth not ; and let not him who eateth not judge him that eateth : for God hath received him . |
Rotherham |
Let not, him that eateth, despise him that eateth not, and let not, him that eateth not, judge him that eateth; for, God, hath received him. |
UKJV |
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him. |
WEB |
Don¡¯t let him who eats despise him who doesn¡¯t eat. Don¡¯t let him who doesn¡¯t eat judge him who eats, for God has accepted him. |
Webster |
Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. |
YLT |
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. |
Esperanto |
Kiu mangxas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne mangxas; kaj kiu ne mangxas, tiu ne jugxu tiun, kiu mangxas; cxar Dio lin akceptis. |
LXX(o) |
|