¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 12Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ ¼¼´ë¸¦ º»¹ÞÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ¸¶À½À» »õ·Ó°Ô ÇÔÀ¸·Î º¯È¸¦ ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÏ½Ã°í ±â»µÇÏ½Ã°í ¿ÂÀüÇϽжæÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ºÐº°Çϵµ·Ï Ç϶ó |
KJV |
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
NIV |
Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ÀÌ ¼¼»óÀ» º»¹ÞÁö ¸»°í ¸¶À½À» »õ·Ó°Ô ÇÏ¿© »õ »ç¶÷ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À. À̸®ÇÏ¿© ¹«¾ùÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀÎÁö, ¹«¾ùÀÌ ¼±ÇÏ°í ¹«¾ùÀÌ ±×ºÐ ¸¶À½¿¡ µé¸ç ¹«¾ùÀÌ ¿ÏÀüÇÑ °ÍÀÎÁö¸¦ ºÐ°£Çϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ÀÌ ¼¼»óÀ» º» ¹ÞÁö ¸»°í ¸¶À½À» »õ·Ó°Ô ÇÏ¿© »õ »ç¶÷ÀÌ µÇ½Ê½Ã¿À. À̸®ÇÏ¿© ¹«¾ùÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀÎÁö ¹«¾ùÀÌ ¼±ÇÏ°í ¹«¾ùÀÌ ±×ºÐ ¸¶À½¿¡ µé¸ç ¹«¾ùÀÌ ¿ÏÀüÇÑ °ÍÀÎÁö¸¦ ºÐ°£Çϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
En word nie aan hierdie w?reld gelykvormig nie, maar word verander deur die vernuwing van julle gemoed, sodat julle kan beproef wat die goeie en welgevallige en volmaakte wil van God is. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ò¬ß¬à¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬á¬Ú¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à. |
Dan |
Og skikker eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Sindets Fornyelse, s? I m? sk©ªnne, hvad der er Guds Villie, det gode og velbehagelige og fuldkomne. |
GerElb1871 |
Und seid nicht gleichf?rmig dieser Welt, (W. diesem Zeitlauf) sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, da©¬ ihr pr?fen m?get, was der gute und wohlgef?llige und vollkommene Wille Gottes ist. |
GerElb1905 |
Und seid nicht gleichf?rmig dieser Welt, (W. diesem Zeitlauf) sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, da©¬ ihr pr?fen m?get, was dergute und wohlgef?llige und vollkommene Wille Gottes ist. |
GerLut1545 |
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern ver?ndert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf da©¬ ihr pr?fen m?get, welches da sei der gute, der wohlgef?llige und der vollkommene Gotteswille. |
GerSch |
Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern ver?ndert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um pr?fen zu k?nnen, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgef?llige und vollkommene. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥ì¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ê¥á¥é¥í¥é¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ï? ¥ò¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í. |
ACV |
And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewal of your mind, for ye to approve what is the good and acceptable and perfect will of God. |
AKJV |
And be not conformed to this world: but be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
ASV |
And be not fashioned according to this (1) world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is (2) the good and (3) acceptable and perfect will of God. (1) Or age 2) Or the will of God, even the thing which is good and acceptable and perfect 3) Gr well-pleasing ) |
BBE |
And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God. |
DRC |
And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God. |
Darby |
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
ESV |
(1 Pet. 1:14; [1 John 2:15]) Do not be conformed to this world, (Greek age) but be transformed by (Titus 3:5; [Ps. 51:10; 2 Cor. 4:16; Eph. 4:23; Col. 3:10]) the renewal of your mind, that by testing you may (Eph. 5:10; 1 Thess. 4:3) discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect. (Or what is the good and acceptable and perfect will of God) |
Geneva1599 |
And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is. |
GodsWord |
Don't become like the people of this world. Instead, change the way you think. Then you will always be able to determine what God really wants--what is good, pleasing, and perfect. |
HNV |
Don¡¯t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good,well-pleasing, and perfect will of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewing of your soul that ye may experience what [is] that good and well pleasing and perfect will of God. |
LITV |
And be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is the good and pleasing and perfect will of God. |
MKJV |
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, in order to prove by you what is that good and pleasing and perfect will of God. |
RNKJV |
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of ????. |
RWebster |
And be not conformed to this world : but be ye transformed by the renewing of your mind , that ye may prove what is that good , and acceptable , and perfect , will of God . |
Rotherham |
And be not configuring yourselves unto this age, but be transforming yourselves by the renewing of your mind, to the end ye may be proving what is the thing willed by God?the good and acceptable and perfect. |
UKJV |
And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
WEB |
Don¡¯t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good,well-pleasing, and perfect will of God. |
Webster |
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good and acceptable, and perfect will of God. |
YLT |
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God--the good, and acceptable, and perfect. |
Esperanto |
Kaj ne konformigxu al cxi tiu mondo; sed aliformigxu per renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio. |
LXX(o) |
|