¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¾îÂîÇϸ®¿ä ¿ì¸®°¡ ¹ý ¾Æ·¡¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀºÇý ¾Æ·¡¿¡ ÀÖÀ¸´Ï Á˸¦ ÁöÀ¸¸®¿ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
NIV |
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means! |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Á¤ÀÇÀÇ Á¾] ±×·¸´Ù¸é ¿ì¸®°¡ À²¹ýÀÇ Áö¹è¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀºÃÑÀÇ Áö¹è¸¦ ¹Þ°í ÀÖ´Ù°í ÇØ¼ Á˸¦ Áö¾îµµ ÁÁ´Ù´Â ¸»À̰ڽÀ´Ï±î ? Àý´ë·Î ±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù¸é ¿ì¸®°¡ ·ü¹ýÀÇ Áö¹è¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù°í ÇØ¼ Á˸¦ Áö¾îµµ ÁÁ´Ù´Â ¸»À̰ڽÀ´Ï±î? Àý´ë·Î ±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wat dan? Sal ons sonde doen, omdat ons nie onder die wet is nie maar onder die genade? Nee, stellig nie! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à? ¬¥¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö! |
Dan |
Hvad da? skulde vi Synde, fordi vi ikke ere under Lov, men under N?de? Det v©¡re langt fra! |
GerElb1871 |
Was nun, sollten wir s?ndigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne! |
GerElb1905 |
Was nun, sollten wir s?ndigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne! |
GerLut1545 |
Wie nun? sollen wir s?ndigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! |
GerSch |
Wie nun, sollen wir s?ndigen, weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í; ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ð¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ð¥ï ¥ö¥á¥ñ¥é¥í; ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï. |
ACV |
What then? May we sin, because we are not under law but under grace? May it not happen! |
AKJV |
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
ASV |
What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
BBE |
What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so. |
DRC |
What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
Darby |
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought. |
ESV |
Slaves to RighteousnessWhat then? (ver. 1) Are we to sin ([1 Cor. 9:21]) because we are not under law but under grace? By no means! |
Geneva1599 |
What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid. |
GodsWord |
Then what is the implication? Should we sin because we are not controlled by laws but by God's favor? That's unthinkable! |
HNV |
What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What then? shall we sin because we are not under the law, but under grace? No, in no wise. |
LITV |
What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Let it not be! |
MKJV |
What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be! |
RNKJV |
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. |
RWebster |
What then ? shall we sin , because we are not under the law , but under grace ? By no means . |
Rotherham |
What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it! |
UKJV |
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
WEB |
What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be! |
Webster |
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. |
YLT |
What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be! |
Esperanto |
Kio do? cxu ni peku, pro tio, ke ni estas ne sub legxo, sed sub graco? Nepre ne! |
LXX(o) |
|