¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀ̳ª ±× Èļտ¡°Ô ¼¼»óÀÇ »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó°í ÇϽоð¾àÀº À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½ÀÇ ÀÇ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
NIV |
It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹ÏÀ½À¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾à¼Ó] ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±×ÀÇ Èļյ鿡°Ô ¼¼»óÀ» ¹°·Á ÁÖ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼ̴µ¥ ±×°ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À²¹ýÀ» ÁöÄ×´Ù°í ÇØ¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×ÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤Çϼ̱⠶§¹®¿¡ ÇϽоà¼ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±×ÀÇ Èļյ鿡°Ô ¼¼»óÀ» ¹°·ÁÁÖ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼ̴µ¥ ±×°ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ·ü¹ýÀ» ÁöÄ×´Ù ÇØ¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×ÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤Çϼ̱⠶§¹®¿¡ ÇϽоà¼ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die belofte dat hy erfgenaam van die w?reld sou wees, het Abraham of sy nageslag nie deur die wet verkry nie, maar deur die geregtigheid van die geloof. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ? ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ? ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ. |
Dan |
Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans S©¡d den Forj©¡ttelse, at han skulde v©¡re Arving til Verden, men ved Tros-Retf©¡rdighed. |
GerElb1871 |
Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verhei©¬ung, da©¬ er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit. |
GerElb1905 |
Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verhei©¬ung, da©¬ er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit. |
GerLut1545 |
Denn die Verhei©¬ung, da©¬ er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. |
GerSch |
Denn nicht durch das Gesetz erhielt Abraham und sein Same die Verhei©¬ung, da©¬ er der Welt Erbe sein solle, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?. |
ACV |
For the promise to Abraham or to his seed, for him to be heir of the world, was not through law, but through a righteousness of faith. |
AKJV |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
ASV |
For not (1) through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. (1) Or through law ) |
BBE |
For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith. |
DRC |
For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith. |
Darby |
For it was not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but by righteousness of faith. |
ESV |
The Promise Realized Through FaithFor (Gal. 3:16; Heb. 6:15, 17; 7:6; 11:9, 17; [ch. 9:8]; See Acts 13:32) the promise to Abraham and his offspring (Gen. 17:4-6) that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith. |
Geneva1599 |
For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. |
GodsWord |
So it was not by obeying Moses' Teachings that Abraham or his descendants received the promise that he would inherit the world. Rather, it was through God's approval of his faith. |
HNV |
For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn¡¯t through the law, but through therighteousness of faith. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the promise that he should be the heir of the world [was] not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. |
LITV |
For the promise was not through law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith. |
MKJV |
For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith. |
RNKJV |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
RWebster |
For the promise , that he should be the heir of the world , was not to Abraham , or to his seed , through the law , but through the righteousness of faith . |
Rotherham |
For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed,?that he should be heir of thee world; but, through a righteousness by faith. |
UKJV |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
WEB |
For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn¡¯t through the law, but through therighteousness of faith. |
Webster |
For the promise that he should be the heir of the world [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
YLT |
For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; |
Esperanto |
CXar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido. |
LXX(o) |
|