Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 27Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ï¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ °¡ÀÌ»ç ¾Õ¿¡ ¼­¾ß ÇÏ°Ú°í ¶Ç Çϳª´Ô²²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² Ç×ÇØÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ´Ù ³×°Ô Á̴ּ٠ÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
 NIV and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´õ·¯ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¸ç ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ȲÁ¦ ¾Õ¿¡ ¼­°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ª¿Í µ¿ÇàÇÏ´Â ¿©·¯ºÐÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ¹Ì ¸ðµÎ ³ª¿¡°Ô ¸Ã°Ü Á̴ּٰí Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´õ·¯ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¸ç ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ȲÁ¦ ¾Õ¿¡ ¼­°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ª¿Í µ¿ÇàÇÏ´Â ¿©·¯ºÐÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ¹Ì ¸ðµÎ ³ª¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁ̴ּٰí Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hy het ges?: Moenie vrees nie, Paulus; jy moet voor die keiser staan, en kyk, God het aan jou geskenk almal wat saam met jou vaar.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö, ¬ä¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan "Frygt ikke, Paulus! du skal blive stillet for Kejseren; og se,Gud har sk©¡nket dig alle dem, som sejle med dig."
 GerElb1871 und sprach: F?rchte dich nicht, Paulus! du mu©¬t vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
 GerElb1905 F?rchte dich nicht, Paulus! Du mu©¬t vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
 GerLut1545 und sprach: F?rchte dich nicht, Paulus; du mu©¬t vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
 GerSch und sprach: F?rchte dich nicht, Paulus, du mu©¬t vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiffe sind!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥Ð¥á¥ô¥ë¥å ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV saying, Fear not, Paul. Thou must stand before Caesar, and lo, God has granted thee all those sailing with thee.
 AKJV Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you.
 ASV saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
 BBE Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
 DRC Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
 Darby saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
 ESV and he said, Do not be afraid, Paul; (ch. 23:11) you must stand before Caesar. And behold, ([Gen. 18:26; 19:21, 29; Ezek. 14:14]) God has granted you all those who sail with you.
 Geneva1599 Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.
 GodsWord The angel told me, 'Don't be afraid, Paul! You must present your case to the emperor. God has granted safety to everyone who is sailing with you.'
 HNV saying, ¡®Don¡¯t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.
 LITV saying, Do not fear, Paul, You must stand before Caesar. And, behold, God has granted to you all those sailing with you.
 MKJV saying, Fear not, Paul! You must stand before Caesar. And behold! God has given you all those who sail with you.
 RNKJV Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, ???? hath given thee all them that sail with thee.
 RWebster Saying , Fear not , Paul ; thou must be brought before Caesar : and , lo , God hath given thee all them that sail with thee .
 Rotherham saying?Be not afraid, Paul! for, before Caesar, must thou needs stand. And lo! God hath granted to thee as a favour, all them who are sailing with thee.
 UKJV Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.
 WEB saying, ¡®Don¡¯t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.¡¯
 Webster Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
 YLT saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
 Esperanto dirante:Pauxlo, ne timu; vi devas stari antaux Cezaro; kaj jen Dio donacis al vi cxiujn, kiuj marveturas kun vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø