¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇ쵂 À¯´ëÀεéÀÌ °ø¸ðÇϱ⸦ ±×µéÀÌ ¹Ù¿ï¿¡ ´ëÇÏ¿© ´õ ÀÚ¼¼ÇÑ °ÍÀ» ¹¯±â À§ÇÔÀ̶ó ÇÏ°í ³»ÀÏ ±×¸¦ µ¥¸®°í °øÈ¸·Î ³»·Á¿À±â¸¦ ´ç½Å²² ûÇÏÀÚ ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
NIV |
He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× û³âÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `À¯´ÙÀεéÀÌ ¹Ù¿ï·Î¿¡ °üÇØ¼ Á»´õ ÀÚ¼¼È÷ ½É¹®Çϰڴٴ ±¸½Ç·Î ³»ÀÏ ±×¸¦ ÀÇȸ·Î ²ø¾î´Ù ´Þ¶ó´Â ûÀ» ´ëÀå´Ô²² µå¸®±â·Î ÇÕÀÇÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× û³âÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ¹Ù¿ï¿¡ ´ëÇØ¼ Á»´õ ÀÚ¼¼È÷ ½É¹®Çϰڴٴ ±¸½Ç·Î ·¡ÀÏ ±×¸¦ ÀÇȸ·Î ²ø¾î´Ù ´Þ¶ó´Â ºÎŹÀ» ´ëÀå´Ô¿¡°Ô µå¸®±â·Î ÇùÀÇÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hy s?: Die Jode het ooreengekom om u te versoek om Paulus m?re af te bring na die Raad asof hulle iets noukeurigers omtrent hom wil verneem. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬À¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬å¬ä¬â¬Ö ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ, ¬å¬Ø ¬é¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬á¬à-¬á¬à¬Õ¬â¬à¬Ò¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men han sagde: "J©ªderne have aftalt at bede dig om at lade Paulus f©ªre ned for R?det i Morgen under Foregivende af at ville have n©ªjere Underretning om ham. |
GerElb1871 |
Er aber sprach: Die Juden sind ?bereingekommen, dich zu bitten, da©¬ du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres ?ber ihn erkunden. |
GerElb1905 |
Er aber sprach: Die Juden sind ?bereingekommen, dich zu bitten, da©¬ du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres ?ber ihn erkunden. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, da©¬ du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verh?ren. |
GerSch |
Und er sprach: Die Juden sind ?bereingekommen, dich zu bitten, da©¬ du morgen Paulus in den Hohen Rat hinabf?hren lassest, da sie seine Sache noch genauer untersuchen m?chten. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥é ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, The Jews have agreed to ask thee that to tomorrow thou would bring Paul down to the council, as though going to inquire something more accurately about him. |
AKJV |
And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly. |
ASV |
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. |
BBE |
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail. |
DRC |
And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul to morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. |
Darby |
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him. |
ESV |
And he said, (ver. 14, 15) The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him. |
Geneva1599 |
And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly: |
GodsWord |
The young man answered, "The Jews have planned to ask you to bring Paul to the Jewish council tomorrow. They're going to make it look as though they want more accurate information about him. |
HNV |
He said, ¡°The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhatmore accurately concerning him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said, The Jews have agreed to ask thee that thou would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire something more certain of him. |
LITV |
And he said, The Jews agreed to ask you that tomorrow you bring down Paul into the sanhedrin, as being about to inquire more accurately concerning him. |
MKJV |
And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the sanhedrin tomorrow, as though they would inquire something more exactly about him. |
RNKJV |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly. |
RWebster |
And he said , The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council , as though they would enquire somewhat concerning him more perfectly . |
Rotherham |
And he said?The Jews, have agreed to request thee, that, to-morrow, thou wouldst bring, Paul, down into the High-council, as though about to ascertain something, more exact, concerning him. |
UKJV |
And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
WEB |
He said, ¡°The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat moreaccurately concerning him. |
Webster |
And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly. |
YLT |
and he said--`The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him; |
Esperanto |
Kaj li diris:La Judoj interkonsentis peti, ke vi konduku Pauxlon malsupren morgaux en la sinedrion, kvazaux ili intencus fari pri li esploron iom pli precizan. |
LXX(o) |
|