¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áö¹æÀ¸·Î ´Ù³à°¡¸ç ¿©·¯ ¸»·Î Á¦Àڵ鿡°Ô ±ÇÇϰí Çï¶ó¿¡ À̸£·¯ |
KJV |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
NIV |
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î´Â Áö³ª´Â ±æ¿¡ ±× Áö¹æÀÇ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª ¿©·¯ °¡Áö·Î °Ý·ÁÇÏ°í ±×¸®À̽º·Î °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀº Áö³ª°¡´Â ±æ¿¡ ±× Áö¹æÀÇ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª ¿©·¯ °¡Áö·Î °Ý·ÁÇϰí Èñ¶øÀ¸·Î °¬´Ù. |
Afr1953 |
En hy het daardie streke deurgegaan, en nadat hy hulle met baie woorde bemoedig het, in Griekeland gekom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬â¬é¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¤¬ì¬â¬è¬Ú¬ñ |
Dan |
Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Gr©¡kenland. |
GerElb1871 |
Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt (O. ermuntert, getr?stet) hatte, kam er nach Griechenland. |
GerElb1905 |
Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt (O. ermuntert, getr?stet) hatte, kam er nach Griechenland. |
GerLut1545 |
Und da er dieselbigen L?nder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden. |
GerSch |
Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á? ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ë¥ë¥á¥ä¥á |
ACV |
And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece. |
AKJV |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
ASV |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. |
BBE |
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece. |
DRC |
And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece; |
Darby |
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece. |
ESV |
When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece. |
Geneva1599 |
And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia. |
GodsWord |
He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece |
HNV |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece |
LITV |
And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece. |
MKJV |
And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece. |
RNKJV |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
RWebster |
And when he had gone over those parts , and had given them much exhortation , he came into Greece , |
Rotherham |
Passing through those parts, however, and exhorting them with much discourse, he came into Greece; |
UKJV |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (logos) he came into Greece, |
WEB |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
Webster |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
YLT |
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece; |
Esperanto |
Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon. |
LXX(o) |
|