¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰°ÀÌ ¿©·¯ ³¯À» ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù¿ïÀÌ ½ÉÈ÷ ±«·Î¿öÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ±× ±Í½Å¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇϳë´Ï ±×¿¡°Ô¼ ³ª¿À¶ó ÇÏ´Ï ±Í½ÅÀÌ Áï½Ã ³ª¿À´Ï¶ó |
KJV |
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
NIV |
She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ°¡ ¸ÅÀϰ°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇϹǷΠ¹Ù¿ï·Î´Â ±«·Î¿òÀ» Âü´Ù ¸øÇØ µ¹¾Æ ¼¼ ±× ¾Ç·É´õ·¯ `¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ½â ³ª°¡°Å¶ó'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾Ç·ÉÀº °ð ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª°¡ ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ°¡ ¸ÅÀÏ °°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇϹǷΠ¹Ù¿ïÀº ±«·Î¿òÀ» Âü´Ù¸øÇØ µ¹¾Æ¼¼ ±× ¾Ç·É´õ·¯ "¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ±× ³àÀÚ¿¡°Ô¼ ½â ³ª°¡°Å¶ó."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾Ç·ÉÀº °ð ±× ³àÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª°¡ ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En dit het sy baie dae lank gedoen; maar baie ontevrede daaroor, het Paulus hom omgedraai en vir die gees ges?: Ek beveel jou in die Naam van Jesus Christus om uit haar uit te gaan. En hy het op dieselfde oomblik uitgegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú. ¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã. |
Dan |
Og dette gjorde hun i mange Dage. Men Paulus blev fortrydelig derover, og han vendte sig og sagde til ?nden: "Jeg byder dig i Jesu Kristi Navn at fare ud af hende." Og den for ud i den samme Stund. |
GerElb1871 |
Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetr?bt, (O. erregt) wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. |
GerElb1905 |
Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetr?bt, (O. erregt) wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. |
GerLut1545 |
Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, da©¬ du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde. |
GerSch |
Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bem?hte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. ¥Â¥á¥ñ¥ô¥í¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í. |
ACV |
And she did this on many days. But Paul, after being exasperated, and having turned, he said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. |
AKJV |
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
ASV |
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
BBE |
And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. |
DRC |
And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour. |
Darby |
And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. |
ESV |
And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, ([Mark 1:25, 34]) I command you (See Mark 9:38) in the name of Jesus Christ to come out of her. And ([Matt. 17:18]) it came out that very hour. |
Geneva1599 |
And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre. |
GodsWord |
She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" As Paul said this, the evil spirit left her. |
HNV |
She was doing this for many days. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And she did this [for] many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
LITV |
And she did this over many days. But becoming distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, In the name of Jesus Christ I command you to come out from her! And it came out in that same hour. |
MKJV |
And she did this many days. But being distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out in that hour. |
RNKJV |
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Yahushua the Messiah to come out of her. And he came out the same hour. |
RWebster |
And this she did many days . But Paul , being grieved , turned and said to the spirit , I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her . And he came out the same hour . |
Rotherham |
And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said?I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour. |
UKJV |
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
WEB |
She was doing this for many days. |
Webster |
And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
YLT |
and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. |
Esperanto |
Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo. |
LXX(o) |
|