¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±³È¸ÀÇ Àü¼ÛÀ» ¹Þ°í º£´Ï°Ô¿Í »ç¸¶¸®¾Æ·Î ´Ù´Ï¸ç À̹æÀεéÀÌ ÁÖ²² µ¹¾Æ¿Â ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿© ÇüÁ¦µéÀ» ´Ù Å©°Ô ±â»Ú°Ô ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
NIV |
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±³È¸ÀÇ Àü¼ÛÀ» ¹Þ°í ¶°³ª Æä´ÏŰ¾Æ¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ °ÅÃÄ °¡¸é¼ À̹æÀεéÀÌ °³Á¾ÇÑ À̾߱⸦ µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±× °÷ ¸ðµç ±³¿ìµé¿¡°Ô Å« ±â»ÝÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±³È¸ÀÇ Àü¼ÛÀ» ¹Þ°í ¶°³ª º£´Ï°Ô¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ °ÅÃİ¡¸é¼ À̹æ»ç¶÷µéÀÌ °³Á¾ÇÑ À̾߱⸦ µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×°÷ ¸ðµç ±³¿ìµé¿¡°Ô ±â»ÝÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle is deur die gemeente uitgelei en het Fen¢®ci? en Samar¢®a deurgegaan en vertel van die bekering van die heidene, en aan al die broeders groot blydskap verskaf. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬¶¬Ú¬ß¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ. |
Dan |
Disse bleve da sendte af Sted af Menigheden og droge igennem F©ªnikien og Samaria og fortalte om Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Br©ªdrene stor Gl©¡de. |
GerElb1871 |
Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Ph?nizien und Samaria und erz?hlten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Br?dern gro©¬e Freude. |
GerElb1905 |
Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Ph?nicien und Samaria und erz?hlten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Br?dern gro©¬e Freude. |
GerLut1545 |
Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Ph?nizien und Samarien und erz?hleten den Wandel der Heiden und machten gro©¬e Freude allen Br?dern. |
GerSch |
So durchzogen sie, nun als Abgeordnete der Gemeinde, Ph?nizien und Samarien, indem sie von der Bekehrung der Heiden erz?hlten und allen Br?dern gro©¬e Freude bereiteten. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ì¥õ¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á?, ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥Õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥å¥ê¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥ï¥ô¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?. |
ACV |
Indeed therefore, having been helped for the trip by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brothers. |
AKJV |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brothers. |
ASV |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
BBE |
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. |
DRC |
They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
Darby |
They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of those of the nations. And they caused great joy to all the brethren. |
ESV |
So, (ch. 21:5; Rom. 15:24; 1 Cor. 16:6, 11; 2 Cor. 1:16; Titus 3:13; 3 John 6; [ch. 17:15]) being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, (See ch. 14:27) describing in detail the conversion of the Gentiles, and (ch. 11:18) brought great joy to all (ver. 1) the brothers. (Or brothers and sisters; also verse 22) |
Geneva1599 |
Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren. |
GodsWord |
The church sent Paul and Barnabas [to Jerusalem]. As they were going through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of how non-Jewish people were turning to God. This story brought great joy to all the believers. |
HNV |
They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles.They caused great joy to all the brothers. (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they, being accompanied by [some from] the church, passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they caused great joy unto all the brethren. |
LITV |
Then, indeed, having been sent forward by the church they passed through Phoenicia and Samaria, fully narrating the conversion of the nations. And they were producing great joy among all the brothers. |
MKJV |
And indeed being set forward by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations. And they caused great joy to all the brothers. |
RNKJV |
And being brought on their way by the assembly, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
RWebster |
And being brought on their way by the church , they passed through Phenice and Samaria , declaring the conversion of the Gentiles : and they caused great joy to all the brethren . |
Rotherham |
They, therefore, being set forward by the Assembly, began passing through Phoenicia and Samaria, fully relating the conversion of them of the nations, and were causing great joy unto all the brethren. |
UKJV |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
WEB |
They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles.They caused great joy to all the brothers. (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) |
Webster |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren. |
YLT |
they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren. |
Esperanto |
Ili do, forkondukite de la eklezio, trairis Fenikion kaj Samarion, anoncante la konvertadon de la nacianoj, kaj faris grandan gxojon al cxiuj fratoj. |
LXX(o) |
|