Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¹À½À» ±× ¼º¿¡¼­ ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº »ç¶÷À» Á¦ÀÚ·Î »ï°í ·ç½ºµå¶ó¿Í À̰í´Ï¿Â°ú ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­
 KJV And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
 NIV They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
 °øµ¿¹ø¿ª [ù¹ø Àüµµ¿©ÇàÀÇ ¿Ï¼ö] ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â µ¥¸£º£¿¡¼­ º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº ½ÅµµµéÀ» ¾ò°í ¸®½ºÆ®¶ó¿Í À̰í´Ï¿ÂÀ» °ÅÃÄ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ´õº£¿¡¼­ º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº ½ÅµµµéÀ» ¾ò°í ·ç½ºµå¶ó¿Í À̰í´Ï¿ÂÀ» °ÅÃÄ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle aan daardie stad die evangelie verkondig en 'n aantal dissipels gemaak het, het hulle teruggegaan na Listre en Ikonium en Antioch¢®?,
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬­¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ, ¬ª¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ,
 Dan Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia
 GerElb1871 Und als sie jener Stadt das Evangelium verk?ndigt und viele zu J?ngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zur?ck,
 GerElb1905 Und als sie jener Stadt das Evangelium verk?ndigt und viele zu J?ngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zur?ck,
 GerLut1545 Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,
 GerSch Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium gepredigt und eine sch?ne Zahl J?nger gemacht hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zur?ck,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô?, ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥ô¥ò¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥ê¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í,
 ACV And having preached the good-news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
 AKJV And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
 ASV And when they had (1) preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, (1) Gr brought the good tidings ; Compare Ac 5:42)
 BBE And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
 DRC And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:
 Darby And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
 ESV When they had preached the gospel to that city and had (Matt. 28:19) made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
 Geneva1599 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
 GodsWord They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia).
 HNV When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
 JPS
 Jubilee2000 And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and [to] Iconium and Antioch,
 LITV And having announced the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
 MKJV And preaching the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
 RNKJV And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
 RWebster And when they had preached the gospel to that city , and had taught many , they returned again to Lystra , and to Iconium , and to Antioch , {had taught many: Gr. had made many disciples}
 Rotherham Delivering the good news unto that city also, and making a good number of disciples, they returned unto Lystra, and unto Iconium, and unto Antioch,?
 UKJV And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
 WEB When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
 Webster And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and to Antioch,
 YLT Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
 Esperanto Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn discxiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antiohxia,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø