|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¹À½À» ±× ¼º¿¡¼ ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº »ç¶÷À» Á¦ÀÚ·Î »ï°í ·ç½ºµå¶ó¿Í À̰í´Ï¿Â°ú ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ |
KJV |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
NIV |
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ù¹ø Àüµµ¿©ÇàÀÇ ¿Ï¼ö] ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â µ¥¸£º£¿¡¼ º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº ½ÅµµµéÀ» ¾ò°í ¸®½ºÆ®¶ó¿Í À̰í´Ï¿ÂÀ» °ÅÃÄ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ´õº£¿¡¼ º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº ½ÅµµµéÀ» ¾ò°í ·ç½ºµå¶ó¿Í À̰í´Ï¿ÂÀ» °ÅÃÄ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hulle aan daardie stad die evangelie verkondig en 'n aantal dissipels gemaak het, het hulle teruggegaan na Listre en Ikonium en Antioch¢®?, |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ, ¬ª¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, |
Dan |
Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia |
GerElb1871 |
Und als sie jener Stadt das Evangelium verk?ndigt und viele zu J?ngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zur?ck, |
GerElb1905 |
Und als sie jener Stadt das Evangelium verk?ndigt und viele zu J?ngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zur?ck, |
GerLut1545 |
Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien, |
GerSch |
Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium gepredigt und eine sch?ne Zahl J?nger gemacht hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zur?ck, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô?, ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥ô¥ò¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥ê¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, |
ACV |
And having preached the good-news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, |
AKJV |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
ASV |
And when they had (1) preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, (1) Gr brought the good tidings ; Compare Ac 5:42) |
BBE |
And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, |
DRC |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch: |
Darby |
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
ESV |
When they had preached the gospel to that city and had (Matt. 28:19) made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, |
Geneva1599 |
And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia, |
GodsWord |
They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia). |
HNV |
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and [to] Iconium and Antioch, |
LITV |
And having announced the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch, |
MKJV |
And preaching the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch, |
RNKJV |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
RWebster |
And when they had preached the gospel to that city , and had taught many , they returned again to Lystra , and to Iconium , and to Antioch , {had taught many: Gr. had made many disciples} |
Rotherham |
Delivering the good news unto that city also, and making a good number of disciples, they returned unto Lystra, and unto Iconium, and unto Antioch,? |
UKJV |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
WEB |
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
Webster |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and to Antioch, |
YLT |
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
Esperanto |
Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn discxiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antiohxia, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|